Skip to content

Where different views on Israel and Judaism are welcome.

  • Home
  • Subscribe / donate
  • Events calendar
  • News
    • Local
    • National
    • Israel
    • World
    • עניין בחדשות
      A roundup of news in Canada and further afield, in Hebrew.
  • Opinion
    • From the JI
    • Op-Ed
  • Arts & Culture
    • Performing Arts
    • Music
    • Books
    • Visual Arts
    • TV & Film
  • Life
    • Celebrating the Holidays
    • Travel
    • The Daily Snooze
      Cartoons by Jacob Samuel
    • Mystery Photo
      Help the JI and JMABC fill in the gaps in our archives.
  • Community Links
    • Organizations, Etc.
    • Other News Sources & Blogs
    • Business Directory
  • FAQ
  • JI Chai Celebration
  • [email protected]! video
Weinberg Residence Spring 2023 box ad

Search

Archives

"The Basketball Game" is a graphic novel adaptation of the award-winning National Film Board of Canada animated short of the same name – intended for audiences aged 12 years and up. It's a poignant tale of the power of community as a means to rise above hatred and bigotry. In the end, as is recognized by the kids playing the basketball game, we're all in this together.

Recent Posts

  • תוכנית הנשיא הרצוג
  • Who decides what culture is?
  • Time of change at the Peretz
  • Gallup poll concerning
  • What survey box to check?
  • The gift of sobriety
  • Systemic change possible?
  • Survivor breaks his silence
  • Burying sacred books
  • On being an Upstander
  • Community milestones … Louis Brier Jewish Aged Foundation, Chabad Richmond
  • Giving for the future
  • New season of standup
  • Thinker on hate at 100
  • Beauty amid turbulent times
  • Jewish life in colonial Sumatra
  • About this year’s Passover cover art
  • The modern seder plate
  • Customs from around world
  • Leftovers made yummy
  • A Passover chuckle …
  • המשבר החמור בישראל
  • Not your parents’ Netanyahu
  • Finding community in art
  • Standing by our family
  • Local heads new office
  • Hillel BC marks its 75th
  • Give to increase housing
  • Alegría a gratifying movie
  • Depictions of turbulent times
  • Moscovitch play about life in Canada pre-legalized birth control
  • Helping people stay at home
  • B’nai mitzvah tutoring
  • Avoid being scammed
  • Canadians Jews doing well
  • Join rally to support Israeli democracy

Recent Tweets

Tweets by @JewishIndie

Tag: Stav Au-Dag

Reviving Jewish roots

Reviving Jewish roots

JunkOy! recently released their new 10-track album, Once Upon a Time in Odessa.

It has been busy fall for Vancouver-based ensemble JunkOy!, culminating with the promotion of a 10-track album, Once Upon a Time in Odessa. At the same time, the band is preparing a live video, getting ready for some in-person gigs and recording a second album.

JunkOy!’s repertoire is a mix of klezmer interspersed with a number of other musical genres, including jazz, ska, tango, waltz and rock and roll.

“Our songs are old Soviet chestnuts, which were written by Jews in the early 1900s but appropriated by the Soviet culture. Almost all early Soviet music was written by Jews who grew up with Yiddish and klezmer music,” said Stav Au-Dag, the group’s frontperson. The songs were translated into English by Au-Dag and reworked to eliminate the Soviet influences in the lyrics. All of JunkOy!’s songs can be performed in either English or Russian.

“The idea for this project is simple: to take Jewish music from its Soviet orchestral captivity back to its klezmer Jewish roots,” Au-Dag explained. “And a dash of Gypsy jazz and ska never hurt anyone, either.”

In addition to removing the references to the Soviet regime, Au-Dag said he and the band rearranged the songs in a more traditional klezmer style – “clarinet, violin, accordion and bass plus acoustic guitar, instead of the stuffy big Soviet orchestral music they were recorded in,” he said. “Thus, the songs are democratized and shown to be belonging to folk tradition, in which everyone could participate, rather than a part of an institutionalized culture, attainable only to the highly educated musicians and rich concert-goers.”

Many of the tracks on Once Upon a Time in Odessa draw upon the connections between early Soviet pop culture and its Jewish roots.

Two songs on the new album come from the first Soviet musical, Jolly Fellows (1934): “March of the Cheerful Pilgrims” and “Young Heart.” Both songs have postmodern lyrical contributions from Au-Dag, who added a third verse to the march and dispensed with all references to the joys of Soviet labour, while a second verse was added to “Young Heart.” Musically, Au-Dag said, “Young Heart” benefited from “Ikh Hob Dikh Tsufil Lib” (“I Love You Too Much”) by Alexander Olshanetsky and Chaim Tauber.

The song “Uncle Eli” is taken from “Der Rebbe Elimelech,” penned by Moyshe Nadir. Au-Dag said Nadir’s song is based on the British nursery rhyme “Old King Cole.” In the USSR, the song received assistance from two Jews: it was translated by Elizabeth Polonsky and Joseph Pustylnik added the instrumental part. Au-Dag has augmented the lyrics and written new choruses.

The origins of the tune “Lime-Lemons” are found in 1920s Odessa. Leib Zingerthal sang the lyrics by Yakov Yadov.  Au-Dag pointed out that the popular number dealt with the lawlessness that occurred in the aftermath of the Russian Civil War, when hyperinflation turned a person’s fortune into worthless “lemons.”

The album includes a version of “Steamship,” premièred by singer and comic actor Leonid Utyosov in 1940, and considered by some to be the first video clip in the world. The song was written for the big screen by composer Nikolai Minkh.

Two songs on this album originate in Jewish Poland. “Samovar,” with music by a teenaged Fanny Gordon (born Fayge Yoffe) and lyrics by Andrzej Włast (born Gustaw Baumritter), was written in 1929 and has a long, convoluted history. First popular in Poland, then in Lithuania, it was appropriated by Leonid Utyosov in 1933, without credit to its authors. Au-Dag said Yoffe was so scared of Utyosov, she did not claim her authorship until 1979 – when she received 12 rubles. Au-Dag has expanded the original Russian one-verse version and shifted the story to Crimea, where Gordon was born.

“Tired Sun,” meanwhile, was written by a Jewish duo, poet Zenon Friedwald and composer Jerzy Peterburgsky, in 1937. Au-Dag has added the second part to the song.

The name JunkOy! (or JunkOye!), translated as the Village of the Spirit, is derived from a community at the centre of the Jewish agricultural settlement in Crimea (1925-1941). The group consists of five musicians on stage: Au-Dag, vocals and acoustic guitar; Serge Galois, double bass; Ben McRae, clarinet; Paul Krakauer, accordion; and Masha PinkCod, vocals and violin.

Founded in Montreal in 2014, JunkOy! has been operating out of Vancouver since 2015; its members met originally through Facebook and various musical friends. They hail from throughout the globe: Crimea (Au-Dag), France and Russia (Galois), Canada (McRae), Poland (Krakauer) and Moscow (PinkCod).

To get a taste of JunkOy!’s music, venture over to YouTube and the Magical Crimea channel. There, one can find the rousing performance they gave earlier in the year at Or Shalom, where they raised money for Jewish Family Services to settle Ukrainian refugees in British Columbia.

To purchase Once Upon a Time in Odessa, send an email to [email protected].

Sam Margolis has written for the Globe and Mail, the National Post, UPI and MSNBC.

Format ImagePosted on November 11, 2022November 9, 2022Author Sam MargolisCategories MusicTags Jewish music, JunkOy!, JunkOye!, Magical Crimea, Once Upon a Time in Odessa, Russian, Soviet Union, Stav Au-Dag
Proudly powered by WordPress