כצפוי מספר הישראלים המעוניינים לעזוב למדינה אחרת לאור המשבר הקשה הפוקד את המדינה בימים אלה הולך וגדל. זאת בעיקר לאור הרפורמה במערכת המשפטית אותה מציעה ממשלת הימין בראשות ראש הממשלה, בנימין נתניהו. קנדה משמשת באופן קבוע אחד היעדים הבולטים בעולם להגירה כולל לאלה שרוצים להגיע מישראל. בקנדה יש כיום את הריכוז השלישי-רביעי בעולם של יהודים הגרים מחוץ לישראל וגם נקודה זו חשובה לישראלים
הנה מספר תגובות בנושא שמתפרסמות בימים אלה בפורומים השונים של ישראלים בקנדה של פייסבוק – בנושא המעבר מישראל אל קנדה
אלינור כהן כותבת: יש עלייה של מאה אחוז במספר הבקשות שאני מנהלת ואני מוצפת בשאלות ממשפחות שחושבות לעבור לגור בקנדה מהסיבות הכי עצובות שיש
לגבי נושא המחאה נגד תוכנית הרפורמה במערכת המשפט כותבת דפנה קדם: בטורונטו וונקובר אנו מוחים זה שבוע שלישי למען שמירת הדמוקרטיה בישראל. היא מציעה למעוניינים להצטרף לקבוצות המחאה בטורונטו, ונקובר או גם בערים אחרות בקנדה
אסנת קמחי חושבת לעבור עם המשפחה לקנדה. היא שואלת: אנו חושבים לעבור לקנדה. נשמח לקבל עצות, טיפים והמלצות
דניאלה בואנו גם היא מעוניינת לעבור לקנדה. היא כותבת בפורום: מחפשת לעשות רילוקיישן לקנדה עם בעלי והילד בן השנה. יש לי ניסיון של שלוש שנים בצילומי רנטגן של שיניים. אשמח באם תוכלו לעזור לי בנושא
ליאת מרסו מחפשת עזרה דחופה בנוגע להגירה לקנדה ושואלת איך מתחילים ובמי היא יכולה להיעזר
עידן סטולרוב מחפשת עורך דין מומחה להגירה לקנדה
נטלי קיינן מחפשת להכיר ישראלים שגרים באדמונטון שבמחוז אלברטה כיוון שהיא מעוניינת להגר לשם
ג’ניפר סיל כותבת כי אחיה בן העשרים ושתיים הוא שחקן כדורגל (חופשי) שמעוניין לעבור לקנדה. היא שואלת האם מישהו מכיר סוכן מקומי או מישהו אחר שיכול לעזור לו
אלמוני המציין כי משפחתו מתכננת להגר לקנדה בקיץ הקרוב. הוא שואל האם ניתן לפתוח חשבון בנק בקנדה און-ליין מישראל, כדי להעביר כספים לקראת ההגעה
אלדד בלייש שמעוניין לעבור לקנדה הוא טכנאי רנטגן. הוא שואל האם בקנדה מקבלים תעודות רשמיות מישראל ומה התהליך לאישורן
מאיה טאוב מעוניינת לעבור לקנדה והיא שואלת מה האתגר המרכזי של זוגיות ברילוקיישן
אלמונית כותבת כי היא גרה כיום בישראל. היא מעוניינת לחדש את האזרחות הקנדית שלה ולהשיג אזרחות קנדית לבעלה ולילדים. היא שואלת כיצד עושים זאת בצורה היעילה ביותר ומה התנאים לכך
מעיין עופרי שהיא פרמדיקית בישראל שואלת בפורום על פרמדיקים שעובדים כיום בקנדה. היא רוצה מידע מפורט בתחום התעסוקה הזה
מספר הפורומים של ישראלים בקנדה בפייסבוק הולך וגדל עם השנים. הרשימה כוללת כיום בין היתר: חמישה פורומים שונים בעלי אותו שם של ישראלים בקנדה (הכוללים 18 אלף חברים, שמונת אלפים חברים, שבעת אלפים חברים, שש מאות חברים, כחמש מאות חברים, כשלוש מאות חברים), שני פורומים בעלי אותו שם של ישראלים בטורונטו (הכוללים כעשרים ואחד אלף חברים ועשרת אלפים חברים), ישראלים החיים בקנדה (הכולל כארבעת אלפים ושש מאות חברים), ישראלים בהייטק באמריקה – מיועד לאלה שגרים בארה”ב ובקנדה (כולל כארבעת אלים חברים), סטודנטים ישראלים בקנדה (כולל אלף שלוש מאות חברים), שני פורומים בעלי או שם של ישראלים באמריקה – מיועד לאלה שגרים בארה”ב ובקנדה (כוללים עשרים אלף חברים ואלף ארבע מאות חברים) וכן קנדה למטיילים (הכולל כתשעת אלפים חברים)
לאור תוצאות הבחירות הכלליות האחרונות שנערכו בישראל בראשית חודש נובמבר, צפוי שההגירה אל קנדה תגדל. יש ישראלים שיתייאשו מהמצב החדש בישראל, כאשר ממשלת ימין קמה בהשתתפות המפלגה הימנית קיצונית הציונות הדתית, והם מבקשים לעזוב את ישראל. כך ישראלים מתבטאים בפייסבוק
בשנים האחרונות ההגירה מישראל לקנדה נמצאת במגמת עלייה ועתה צפוי שיותר ישראלים יעברו אליה. לפי פייסבוק תומכי בנימין נתניהו, שקראו למתנגדיו “שמאלנים בוגדים” קוראים להם עכשיו “שמאלנים למטוסים”. ואכן יש סברה ישראלים לא מעטים יעזבו לחו”ל. אחד אנשי הימין כתב בפייסבוק: “לאור תוצאות הבחירות אנשי השמאל עוזבים את הארץ ולכן משבר הדיור מגיע לקיצו”. אחר מאלה שרוצים לעזוב שואל באמצעות פייסבוק: “איך עוזבים את ישראל ומהר?” התגובות: “מבקשים מקלט מדיני, משיגים דרכון פורטוגלי, זה הרבה יותר קל ממה שחושבים”. משפחה ישראלית שעברה להליפקס לפני חמש שנים כותבת בפייסבוק לאחר קיום הבחירות: “למדנו לאהוב את החיים כאן בקנדה. את השלווה, את הנופים, את האדיבות ואת השקט. אז נכון שלא הכל מושלם. ולא הכל קל. ולא הכל מרגישים שייכים. אבל בשורה התחתונה, מרגיש שכנראה עשינו את הדבר הנכון. ישראל עומדת היום בצומת דרכים, ואים להסתמך על הבחירות האחרונות, כנראה שאנחנו כבר אחרי הפניה”. תומך נתניהו שואל בפייסבוק היכן הם אלה שטענו כי אם ביבי חוזר הם יעזבו את הארץ?”
כאשר היאוש גבר ולא רואים אופטימיות בטווח הקצר או אפילו הרחוק יותר, וכאשר ערכי הדמוקרטיה של ישראל הולכים ונמסים ולעומתם ערכים ימניים קיצוניים שתופסים מקום מרכזי במדינה, יש כאלה החושבים שהגיע הזמן לעזוב. כאמור קנדה היא אחד היעדים החמים בעולם כיום עבור ישראלים, שלא רוצים לעבור לאירופה או לארצות הברית
חברת דיווידשילד המתמחה במתן שירותי ביטוח עבור ישראלים הגרים בחו”ל, מסבירה מי זו קנדה: מדובר במדינה הצפונית ביותר בצפון אמריקה, המעוררת אצל רבים אסוציאציות של קור ושלג, אבל במציאות מדובר באחת המדינות הנחשקות בעולם להגירה ולרילוקיישן עם אוכלוסייה רב תרבותית, כלכלה יציבה, טבע מרהיב, נופים עוצרי נשימה ואיכות חיים גבוהה. קנדה נחשבת לאחת ממדינות ההגירה הפופולריות ביותר בקרב ישראלים, אם זה בזכות הכלכלה החזקה שלה, אפשרויות התעסוקה הרבות, קשרי המסחר הטובים ואיכות החיים הגבוהה. קנדה נחשבה למדינה ליברלית בעלת חוקי הגירה נוחים מאוד, שמטרתם למשוך אליה כוח עבודה משכיל ומקצועי. במהלך השנים עברה מדיניות ההגירה הקנדית שינויים רבים וכיום היא מתבססת בעיקר על קריטריונים כמו השכלה, גיל, ניסיון מקצועי ושליטה בשפות. המקצועות המבוקשים בקנדה, שעבורם הסיכוי הגדול ביותר לקבל אישור עבודה, הם בתחומים הבאים: רפואה וסיעוד, מחשבים, הנדסה, חינוך לגיל הרך, מרצים באקדמיה, תרגום, פסיכולוגיה וניהול בכיר
קנדה היא מדינה ענקית, השנייה בגודלה בעולם, עם צפיפות אוכלוסייה קטנה יחסית לשטחה הגדול – מה שמהווה אטרקטיביות רבה עבור ישראלים המעוניינים ברילוקיישן. כלכלתה של קנדה נחשבת ליציבה מאוד, שוק העבודה מגוון ושכר העבודה נחשב גבוה ביחס לשעות העבודה
אפשרויות התעסוקה בקנדה עבור מהגרים ישראלים נעות בין עבודות של צעירים, כמו: עבודה בעגלות ובמכירות, עבודת שיפוצים, טיפול בילדים והדרכות נוער בקהילות היהודיות; ועד משרות בחברות ההייטק הגדולות, בתחומים כמו הנדסת תוכנה; כמו כן, משרות בתחומי הסיעוד והרפואה בבתי החולים המתקדמים ביותר בקנדה
ישראלים המעוניינים ברילוקיישן לקנדה צריכים קודם כל למצוא מעסיק חוקי שידאג עבורם לויזת עבודה. החברה המעסיקה צריכה להיות בעלת משרדים הנמצאים בקנדה ועליה לקבל היתר ממשרד העבודה הקנדי להעסקת עובד שאינו קנדי
עם איכות חיים גבוהה, שירותי בריאות טובים, חינוך איכותי, כלכלה יציבה, חברה מקבלת, קהילה יהודית ענפה, שיעור פשיעה נמוך יחסית וטבע מרהיב – החיים בקנדה נחשבים בהחלט לנוחים ומלאי הזדמנויות
מערכת הבריאות בקנדה נחשבת לאחת מהטובות בעולם ומורכבת בעיקרה ממערכת ציבורית, הממומנת על ידי הציבור (בקנדה אין כמעט בכלל רפואה פרטית, כולל בתי החולים). כל אזרח קנדי, מהגר או תושב קבע זכאי לכיסוי רפואי מלא, כלומר כל ביקור רפואי, אשפוז בבית חולים וביצוע בדיקות רפואיות ניתן בחינם ובאופן שוויוני (למעט תרופות וטיפולי שיניים). העובדה כי כל השירותים הרפואיים ניתנים בחינם, אינה גורעת מאיכותם – ההפך: תקציב הבריאות בקנדה הוא גבוה מאוד, מה שמבטיח שירותים רפואיים איכותיים ויחס אישי
הדבר הראשון שעליכם לחשוב עליו כאשר אתם מתכננים מעבר מגורים לקנדה הוא כמובן עניין המגורים. אם אתם נשלחים לרילוקיישן, סביר להניח שהחברה המעסיקה תדאג עבורכם למגורים מסובסדים על חשבונה באזור העבודה. אם אתם עצמאיים או שעליכם למצוא מקום מגורים בכוחות עצמכם, זכרו כי גובה שכר הדירה משתנה בהתאם לאזור המגורים, הביקוש וסוג הדירה. פעמים רבות משתלם יותר לבחור במקום מגורים מעט רחוק מהמרכז ולהשתמש בתחבורה הציבורית היעילה
עניין נוסף שיש לדאוג לגביו כאשר עוברים עם ילדים לקנדה הוא החינוך. קנדה נחשבת למדינה שמשקיעה רבות בחינוך ומערכת החינוך שלה נחשבת לאחת הטובות בעולם. בקנדה יש מבחר גדול של בתי ספר ציבוריים ולצדם בתי ספר פרטיים, חלקם הגדול הוא בתי ספר יהודיים. ההרשמה לבתי הספר נעשית ישירות דרך מוסד הלימודים
הבחירה בין חינוך ציבורי ופרטי תלוי בשיקולים אישיים וכלכליים, אך שתי האופציות יבטיחו לילדכם חינוך איכותי. הלימודים במערכת הציבורית הם ליברלים יותר ויחשפו את ילדיכם למפגשים עם תלמידים ממגוונים אתניים שונים. הלימודים במערכת החינוך היהודית הפרטית אינם זולים וכוללים לצד הלימודים במקצועות הכלליים גם לימודי עברית ויהדות. חשוב לדעת, כי כל תלמיד חדש הנכנס למערכת החינוך הקנדית צריך לעבור מבחן באנגלית ובמתמטיקה כדי לקבוע את רמתו. מומלץ לקבוע מועד לראיון עוד בטרם הגעתכם לקנדה
אם חשובה לכם הקהילתיות, השמירה על הצביון היהודי והקרבה לישראלים נוספים, בקנדה אתם בהחלט תרגישו בבית. יהדות קנדה היא הרביעית בגודלה בעולם (אחרי ארה”ב, צרפת וישראל) וכיום חיים בקנדה למעלה מארבע מאות אלף יהודים. הקהילות היהודיות במדינה נחשבות מפותחות מאוד, בעלות קשרי קהילה חזקים והן מעניקות תמיכה רבה וסיוע למהגרים חדשים. המוקד המרכזי של ישראלים בקנדה היא העיר טורנטו, העיר הגדולה בקנדה ובירת מחוז אונטריו, בה מתגוררת הקהילה היהודית כוללת כמאתיים אלף אלף יהודים. יעד נוסף מרכזי עבור מהגרים ישראלים היא העיר מונטריאול הנמצאת במחוז קוויבק, המחוז הגדול בקנדה. במונטריאול נמצאת הקהילה היהודית השניה בגודלה בקנדה שמונה קרוב לכמאה אלף איש. בערים נוספות שבהן תמצאו קהילות יהודיות הן: ונקובר, ויניפג, אוטווה וקלגרי
מעבר מגורים עם כל המשפחה הוא לא קל אף פעם, אבל כשמדובר במדינה כמו קנדה סביר כי לצד קשיי המעבר, תחוו קליטה נעימה בזכות החברה הקנדית המקבלת והקהילה היהודית והישראלית המחבקת. עם זאת, יש לקחת בחשבון את כל ההשלכות והאתגרים העומדים בפניכם בעת מעבר למדינה רחוקה וקרה כמו קנדה
קושי נוסף עמו אתם צפויים להתמודד הוא מזג האוויר. קנדה היא מדינה קרה מאוד, עם חורף סוער וטמפרטורות שצונחות אל מתחת לאפס, לישראלים המגיעים ממדינה חמה לוקח זמן להתרגל לקור הקנדי. היתרון כאן הוא שכל שנה תזכו לראות שלג, הילדים יוכלו לבנות בובות שלג וללמוד לגלוש
Ben Caplan stars in Old Stock: A Refugee Love Story, which opens at SFU Goldcorp Centre for the Arts Dec. 1. (Stoo Metz Photography)
Ben Caplan is narrator and co-creator (with Christian Barry and Hannah Moscovitch) of Old Stock: A Refugee Love Story, which opens at SFU Goldcorp Centre for the Arts Dec. 1. It is a fantastic show, well worth seeing, which was last in Vancouver for the 2020 PuSh Festival.
“The show hasn’t changed all that much,” said Barry, artistic director of Halifax’s 2b theatre company. “We have a brilliant new drummer and keyboardist working on the show and, on top of that, the team has more skill and experience just by virtue of having had more opportunities to refine our show through repetition. But, ultimately, the reason we are bringing [it] back to Vancouver is all about access. In January 2020, we were only able to perform six times at UBC as part of the PuSh Festival. It was a lovely run with full houses and boisterous responses, but we think there were many people who just didn’t have the chance to see the show. We were thrilled to receive an invitation from SFU to bring the show back, and to perform in downtown Vancouver.”
מהצצה לאתר של קבוצת ישראלים בקנדה שמופיע בפייסבוק ניתן להבין מה הם רוצים, מה חסר להם, מה הם מחפשים ובמקביל מה יש להם להציע. קרוב לששת אלפי ישראלים חברים בקבוצת ישראלים בקנדה שנוסד בנובמבר אלפיים וחמש עשרה בטורונטו.
הנה לקט של שאלות, בקשות והצעות חברי הקבוצה השונים המתפרסמות באתר הקבוצה בפייסבוק:
לני מציעה למכירה גחנון קובנה במחיר שמונה דולר ליחידה. כולל תוספות של ביצה, סחוג ורסק במחיר שלושה עשרה דולר ליחידה.
שמעון שגר בישראל טס החודש לקנדה והוא קיבל שני חיסונים. הוא שואל האם הוא צריך לבצע בדיקת קוביד לפני הטיסה?
יובל שגם הוא גר בישראל שואל האם רישיון הנהיגה הישראלי שלו תופס גם בקנדה? או צריך להוציא רשיון נהיגה בינלאומי לפני שמגיעים לכאן?
רות שואלת את מי מבין אלה שעברו את הגבול לבאפלו ארה”ב עם רכבם: האם צריך לעשות בדיקות קוביד? האם מעבר הגבול פתוח כבעבר עשרים וארבע שעות ביממה?
סמדר שגרה בטורונטו מחפשת להשכרה בית שלם בן ארבעה חדרים באזור טורנהיל בטורונטו.
אלמוג שגר בישראל מציין שהוא נמצא במדינה כבר שלוש שנים, אחרי שגר בארה”ב במשך ארבע שנים. אלמוג מעוניין עתה להגר לקנדה והוא מחפש עבודה כטכנאי לתקן דלתות מתכת לחניות פרטיות, או כמנעולן, כשיש לו ניסיון רב בשני התחומים. הוא מציין עוד כי ישמח לקבל עזרה ומידע בדבר הגירה, הקהילה היהודית בקנדה, כשרות וכל מה שיש להוסיף בנושא.
סאו שגר בישראל שואל איך ואיפה מוציאים ויזת תייר לקנדה? מה העלויות וכמה זמן זה לוקח? הוא רוצה בחודשים ספטמבר ואוקטובר לטוס לקנדה עד חודש ימים, ושואל האם שבועיים יספיקו לטייל בוונקובר ובטורונטו, או שזה לחוץ מדי מבחינת הזמן? שאו מציין שראה גם את הרכבת השקופה ומדובר כנראה ברכבת נוסעת מוונקובר לבאנף שבאלבטרה וכידוע הכרטיסים שלה יקרים ביותר.
אלינה מישראל שואלת האם מישהו יודע אם צריך לתרגם את חוזה הגירושין לאנגלית ואת האישור של האבא שמאפשר לילדים להגר לקנדה?
עדי מישראל מספרת כי משפחתה שוקלת להגר לקנדה (באזור טורונטו והסביבה). מדובר בזוג הורים ושלושה ילדים בני שש, שמונה ושתיים עשרה. עדי במקצועה היא קוסמטיקאית ומניקוריסטית והיא שואלת האם היא יכולה בתחום הזה שלה לעבוד כעצמאית בטורונטו? או שהיא צריכה ללמוד את התחום מחדש?
ויקה מישראל אומרת כי היא בעלה וילדתם שוקלים להגר לקנדה. היא שואלת מי מכיר יועץ הגירה אמין בישראל, מבין אלה שבעזרתו הם היגרו לקנדה בשנים האחרונות?
אוריאל הוא אזרח קנדי המשרת בצה”ל ביחידה קרבית ועכשיו הוא משתחרר. הוא מחפש עבודה עם שכר טוב במונטריאול.
נינה הגרה בטורונטו מחפשת יועצת הגירה לקנדה.
לירון הגרה בישראל מספרת שהיא ואחותה מגיעות לקנדה למשך חודש ימים. היא מוסיפה שהן צריכות כרטיסים לסלולר לכדי להיות בקשר אחת עם השנייה, ושואלת על המלצות היכן לרכוש אותם במחירים מוזלים?
מוטי מחפש עורך דין מעולה המתמחה בהגירה לקנדה, ויש לו באמת ניסיון רב וידע בכל ההליכים.
דודו מישראל מחפש במונטריאול קייטרינג כשר במחיר סביר עבור חינה לפני החתונה.
ארינה שואלת היכן מומלץ לקחת חופשה בן עשרה ימים בקנדה? מבקשת לתת עדיפות למקומות עם חופים, מים ועגמים. היא כבר הייתה בקולונה וקמפלוס ומעדיפה לגלות מקומות חדשים.
יבול מישראל קיבל קבל שני חיסונים שפג תוקפם והוא שאול האם הוא יכול להיכנס לקנדה?
בדרך כלל אני זוכר היטב את היום בו נחתי בקנדה לאחר שעזבתי את ישראל, אך השנה לאור מות אמי, התאריך הזה לא בדיוק עבר בראשי. אני נחתתי בוונקובר בחמישה עשר בפברואר אלפיים וחמש ומאז אני כאן. מדובר כבר בלמעלה משבע עשרה שנים
כאמור לא “חגגתי” השנה בשבעה עשר בפברואר את יום השנה של בואי לונקובר, כיוון שאמי נפטרה בשישה בפברואר. הגעתי בטיסת חירום לישראל כדי להיות עימה בבית החולים, ולמחרת הגעתי היא נפטרה. כאילו חיכתה רק לבואי
לאחר השבעה בה הגיעו עשרות חברים, מכרים של אחי אמיר ושלי, וכמובן בני משפחה וכן חברות רבות של אמא ושכנות שלה, נזקקתי ליום מנוחה לעקל את כל מה שעבר עלי. ואז בשבוע השני והאחרון שלי בתל אביב, התחלתי לארגן את דירת אמי לקראת הפינוי. עברתי על אין סוף מסמכים, ספרים, חפצי אמנות ובגדים, כדי לבדוק מה חשוב ומה לא. מה להמשיך ולשמור ומה לתרום. לפיכך לא היה לי זמן ומקום לחשוב על השבעה עשר בפברואר – שכאמור הוא “יום השנה” שלי כאן בוונקובר
השנתיים וחצי האחרונות בוונקובר ובכלל היום קשות מנשוא ומאוד מאוד מסובכות. הקוביד שיבש לנו את החיים והפכנו כמעט לאסירים בבתים ובאזור. בראשית שנה שעברה איבדתי את אבי שמת בגיל תעשים וארבעה חודשים, מסובכים של קוביד. אבא היה חולה מאוד וידענו שהסוף מגיע. לא יכולתי להגיע להלוויתו בגלל מגבלות הקוביד, ולפיכך ראיתי אותה באמצעות זום
אחי ואני חשבנו אמא תוכל לחיות עמנו עוד שנים רבות לאור כך שמצב בריאותה היה מצויין, לאשה בגיל תעשים ושתיים. היא הצליחה להתאושש ממותו של אבא וזה דבר לא פשוט לאחר שבעים ואחת שנות נישואים. אמא חזרה לשגרת החיים שלה שכללה מפגשים עם הרבה מחברותיה, עם בני המשפחה, ספורט כמעט כל יום וקריאת ספרים
באחד הימים (בשני לפברואר) היא ירדה מדירתה לאכול סלט, נחנקה בפתאומיות מתפוח שהיה בו והסיפור שלה נגמר מהר מאוד. היא הועברה לבית החולים איכילוב ולאחר ארבעה ימים נקבע מותה
ועתה כשאני משחזר את מה שעבר עלי בשנים האחרונות ובעיקר בשנה האחרונה, בה נפרדתי תחילה מאבא ולאחר מכן מאמא, קשה לי לחזור לשגרת החיים הרגילה, ולחשוב על שבעה עשרה השנים שלי כאן – בונקובר
כל צורת החיים שלי השתנה עת עברתי מתל אביב לוונקובר. קודם כל בישראל עבדתי במשרה מלאה כעיתונאי בתחום התקשורת, וכיום כאן זה תחביב בלבד. בשמונה השנים האחרונות אני עובד בחברה שמספקת הלוואות למי שלא יכול לקבל אותן מהבנק, ותפקידי הוא המבקר
בארץ הייתי מוקף בני משפחה חברים וכמובן היו לי בנות זוג לתקופות ארוכות בחיי. השהגעתי לוונקובר היכרתי כאן רק חבר אחד שעזב את תל אביב מספר שנים לפני. לאט לאט הצלחתי להכיר אנשים וכיום יש לי גם כן (כמו בתל אביב) מספר חברים טובים, בהם ישראלים, יהודים קנדים ומקומיים
ומהיבט האישי: מזה ארבע שנים ושמונה חודשים, יש לי בת זוג קבועה שהגיעה לוונקובר מסין. וואנווי גרה כאן כשמונה שנים ובשנתיים האחרונות היא עובדת בממשלה הפדרלית. יש לנו חיי אהבה ושותפות טובה, קירבה גדולה והרבה עניין משותף – בעיקר בתחומי האמנות והתרבות. החיים שלנו ביחד טובים מאוד ואנו רק מצפים להמשך של עוד ועוד
לסיכום: אין לי על מה להתלונן בשבע עשרה השנים שאני גר בבית בוונקובר
Adi Barokas and her husband Barak during their time in Vancouver. (photo from Adi Barokas)
I read a review in an Israeli newspaper of Adi Barokas’ Hebrew-language graphic novel, the title of which translates as The Journey to the Best Place on Earth (and Back). I also read a scathing review of that review on the JI website, written by Roni Rachmani, an Israeli who lives in Vancouver. Disturbed by several aspects of the criticism, I decided to look into the book – and its author and illustrator – myself.
When I made aliyah from Canada in 1975, I had many difficulties acclimatizing to Israel. In reading Adi’s book, it was as though she had written the book I’d always wanted to write about Israel. Her experiences in Canada, which took place three decades after mine in Israel, were decidedly similar.
Aliyah is often thought of as a lofty, spiritual ascent, but, in a practical sense, it is effectively like immigrating to any other country. In the euphoria and joy of making the huge leap, this can be overlooked.
Decades before the internet, cellphones, Skype and WhatsApp, I left my home and family, strongly motivated by Zionist ideals, conveyed to me by my parents’ Israel experience of the 1950s. I longed to live a fuller Jewish life and take part in the developing history of Am Yisrael. Wrapped in a fuzzy cloak of enthusiasm, naïve and wholly unfamiliar with Israeli society, things turned out to be very different than the utopian image I’d envisioned. However, nearly half a century later, I am still grateful to be here.
Adi and her husband Barak met in the mid-2000s. Shortly after they married, Barak was called up to serve in the Second Lebanon War. They wanted to live in a quiet, peaceful society where they could just pursue their lives and careers, so they headed to Vancouver, which is often billed as one of the best places in the world to live. Unfortunately, they met with many unexpected challenges, mostly related to cultural differences. They tried to feel like they belonged, but never overcame feeling like foreigners.
For me, the in-your-face abrasiveness for which Israelis are known was an enormous shock to my more reserved, polite system. In Vancouver, Adi found those Canadian-associated traits off-putting and two-faced.
Adi and Barak were seeking a breather, serenity and space from the intense pace of life in densely populated Israel. With excessively high expectations that everything would be just so, they came to Vancouver. But for them, too, the culture shock was huge. They were not accustomed to so many rigid rules and regulations.
Adi had never lived in such a diverse society and was excited to interact with people of many ethnicities from around the world. It took a long time to catch on to the nuances, the nonverbal cues, of how people in Vancouver socialize – what topics are off limits, for example. Coming from Israel, a very liberal place, where most people freely express their unsolicited opinions, this was challenging.
Adi and Barak found it odd that everything was so quiet and calm in Vancouver. They were used to a lively, noisy society where people mix in close proximity. In Vancouver, everywhere they went, voices were barely audible and, so, they gradually adjusted and lowered their own tone of voice, and limited their conversations to certain topics.
The couple were eager to socialize, especially with their fellow foreign colleagues, with whom they felt more affinity than with Canadians. They initiated get-togethers, extended invitations, but they found everything so formal and stilted and rarely reciprocated. The only safe subjects of conversation were about hockey or the weather, nothing the couple felt was deep or of substance. This hampered their forming close friendships. Their sense of strangeness, that they would never fit in, grew.
On the flipside, schooled in the notion of appropriate table talk in Canada, I would often feel embarrassed at subjects discussed so frankly in Israel. It felt like an infringement on private matters, mostly with regards to money and personal relationships.
In Israel, people stand far less on ceremony, tell others to drop by any time, and mean it. But, to me, these invitations seemed an empty manner of speech. In Hebrew, the word for “to drop by” (tikfetzi) and a less polite version of “buzz off” (tikfetzi li) are the same!
I was baffled when people would ask why I’d come to Israel. It’s obvious to anyone imbued with Zionist and Jewish values that aliyah is a natural step, that Israel is the place to build a future. But, instead of words of praise or encouragement, Israeli peers, if they showed any interest at all, found it amusing that anyone would leave what they assumed was the easy life, to come to what was a troubled society. There was certainly no welcome wagon, no grace period to acclimatize. There were few invitations for holidays or Shabbat. The workplace, where I was often the only non-Israeli, was an even rougher scene – I wasn’t aware of how critical having connections really is, of how offices and organizations operated.
Across the ocean, Adi and Barak arrived with several science degrees under their belts, and had to swim the stormy seas of academic life in a B.C. university. There was some discrepancy between how they saw themselves – as conveying constructive criticism – and what some of their colleagues and acquaintances shared with them. This created awkward misunderstandings, a lack of candid communication and obstacles to their ability to settle in.
The couple had to wade through seemingly endless red tape through bureaucracy channels. They found it infuriating to jump hoops with indifferent, intransigent civil servants, who never saw them as individuals.
I can completely relate, as I have had to navigate mountains of paperwork, all in Hebrew, which, when I first arrived, was at an afternoon Hebrew school level. English was not widely spoken, and clerks lacked any service orientation – there was scarcely any eye contact. I miss even a perfunctory exchange of pleasantries, which, in Israel, is considered a waste of words. But Israel has come a long way and there is a marked improvement; as well, much can be done online. That’s not to say everyone is pleasant, but at least civil.
Barak and Adi became increasingly frustrated in Vancouver and it began to affect their mental and physical health. They became discouraged, falling into despondency, and their lives were out of their control. Under steadily increased pressure, their goals seemed to be slipping from their grasp, yet they were obligated to stick it out. They would have loved to have returned to Israel much sooner, but honoured their academic commitments, which were critical to enabling Barak to advance in his career in cancer research. Competition is fierce in academia but, eventually, Barak was offered a position at Ben-Gurion University, for which they are grateful.
Adi asked me why I stay in Israel. The answer is that, despite not knowing the ropes initially, having had to master Hebrew and the Middle Eastern mentality, the reasons for coming remain steadfast: unwavering belief in Zionist ideology and the privilege of fulfilling the mitzvah of settling in Eretz Yisrael. Still reserved and well-mannered at my core, I can and will tell someone off in Hebrew if they cut in front of me in line. And driving has forced me to become assertive.
Life in Israel has made me resilient, not automatically accepting of everything that’s dished out, and no longer complacent. My children and grandchildren have none of my social concerns and are rarely bothered by the things that irk me. They do recognize and understand that it hasn’t been a walk in the park for me. They greatly benefit from knowing English, which I spoke at home to my kids and which I also speak with my grandchildren.
Distance has impacted relationships with my relatives, who are all in Canada, and I miss them. But, in Canada, families commonly live far apart and visit only a few times a year. That’s just the norm and how I grew up, too. In Israel, we belong to a close-knit clan, with whom we celebrate holidays and other occasions; regularly helping one another is everything here.
Living in Vancouver, Adi was frustrated by the positive-thinking approach that was all the rage, but didn’t work for her. She needed to be able to share her concerns openly. She wanted practical advice, instead of being brushed off all the time, with people either trying to divert her attention or change the subject. At least the experience forced her to become more self-reliant.
Adi began to delve into other areas beyond academia, having been turned off the sciences for good. She tapped into her creative side, got her driver’s licence, went swimming, started writing. Both she and Barak took up yoga and meditation.
Adi sought therapy and finally found a therapist who was helpful, which contributed to Adi’s bouncing back from within. Time spent in nature, and developing her writing and artistic skills, offered solace.
It was during this process of self-discovery and self-care that the couple decided to start a family, and they had a son.
When an offer came for Barak to take up a post in Leicester, England, it meant once again picking up and leaving, and having to learn their way around a new place. But, it appealed to them, as Leicester was off the beaten track and the small city ambience appealed to them. As well, the move brought them closer to home. Instead of the 10-hour time difference, they were only two hours behind Israel time-wise and a five-hour flight away.
Outside Israel, Jews tend to belong to communities where they gather to share religious and cultural activities and strengthen their bond with Israel. For me, coming to Israel to live in a predominantly Jewish society was enlightening, yet it wasn’t easy to understand the many different customs. I enjoy the Jewish character and vibe of Israel in many facets of the public sphere. Life revolves largely around the Jewish calendar, especially the celebration of Shabbat and festivals. What binds us is our unique, incredible history and heritage.
Had I been better prepared, come with more defined goals, and more socialized in a Jewish environment, I might have fared better. Even when the going was rough, returning was never an option, however. I am living a meaningful life in Israel, where I have mostly resided in the Jerusalem area.
We have all witnessed Israel evolve into a modern, advanced country, making huge strides in every realm imaginable. On occasional visits to Canada, I enjoy the familiar scenery, the cold, the language and pleasantries, though a noticeably different mindset from the locals is apparent.
Immigration is a tremendous and profoundly complex undertaking. It entails much uncertainty and many twists and turns. No matter how much any immigrant plans, one never knows how things will unfold. It is an arduous process that demands full commitment with every fibre of one’s mind, body and soul. Fellow ex-pats can only offer so much support and help. The individual immigrating has to go through the process on their own terms.
Adi and Barak have since returned to Israel. Over a total of eight years away, they learned a great deal about themselves, individually and as a couple. Growing up in Israel, they naturally identified as Israelis, their Jewish identity cultural. While abroad, they realized that they were viewed by others not only as Israelis, but as Jewish, as a minority. This heightened their awareness, added a new dimension.
Time away has changed them, considerably, and they returned to a somewhat changed Israel. They have settled on a kibbutz 20 minutes from Be’er Sheva, where they and their now two children enjoy spectacular scenery in the Negev, a warm climate and a caring community. They have found their home right here, at home.
Adina Horwichwas born in Israel to Canadian parents. In 1960, the family returned to Canada, first living in Halifax, then in a Montreal suburb. In 1975, at age 17, Horwich made aliyah, and has lived mostly in the Jerusalem area.
Michelle Valenzuela, centre, along with her brother, Pedro de Jesus Valenzuela Mora, and mother, Diana Mora. (photo from Michelle Valenzuela)
Almost 500 years after her Sephardi ancestors were forced out of Spain, Michelle Valenzuela is on a path back.
The 28-year-old artist and art teacher from Colombia is currently living and studying in Vancouver as the Spanish government finishes processing her citizenship application along with one from her brother. Their mother is pursuing a similar process with Portugal after both countries opened their doors to the descendants of Sephardi Jews persecuted during the Inquisition.
Growing up in a deeply Catholic family, Valenzuela had no inkling of a Jewish heritage until a cousin who works at the Colombian Academy of Genealogy told them what he had discovered: their family descended from Samuel Levi Abulafia, who had adopted the Christianized name of Cristobal Gomez de Castro before being expelled from Spain in 1570. He had been found guilty of sacrilege, bigamy, heretical ideas and promoting Judaism.
“We found out the Jewish background of our family story,” Valenzuela told the Independent. “For me, it was shocking. I don’t have a good relationship with Catholicism so I always felt like the black sheep of the family. It was an explanation for myself that our origins weren’t that Christian.
“There’s something particular about my mother’s family, the whole personality of the family, which is really different from other cultures in Colombia.”
Her grandmother, for instance, started a successful business that still exists, unusual at a time when most Latin American women were expected to stay home and care for children.
Although her cousin had earlier discovered the Jewish origins, he didn’t tell the rest of the family until after Spain passed legislation in 2015 to offer citizenship to members of the Sephardi diaspora.
“I think it’s related with the fact that the family became really Catholic and proud of being Catholic. One of his brothers is a priest,” explained Valenzuela.
Jews who came to Colombia hundreds of years ago had to hide their faith because the colonies of Spain carried out their own inquisitions.
As Sephardi people spread to all corners of the earth, the largest communities were established in Israel and Turkey, followed by the colonial holdings of Spain and Portugal in the New World. The expulsion of Jews followed Spain’s campaign to also rid the country of followers of Islam, known as Moors.
The 2015 law is aimed at historical redress for the descendants of about 160,000 Jews expelled on the 1492 orders of King Ferdinand and Queen Isabella. About 100 years later, another 300,000 Jews who had converted to Catholicism, but nonetheless incurred the wrath of Spanish authorities, were also expelled – including Valenzuela’s ancestor.
Remarkably, documents from the hearings that forced people into exile are accessible online due to digitization of the Catholic Church’s records.
Now, her parents face the knowledge that the church they serve – her mother as a Bible teacher and her father as a deacon in training – is the same one that forced her ancestors to convert or flee.
“I tried to ask [my mother] about her thoughts about her family being Jewish and I think she’s not able to confront it,” Valenzuela said. “Her answers are vague, evasive. I think she’s surprised as well with her Jewish roots, but she has always referred to the Jewish people as older brothers to the Christians.”
Accountant to the king
Research into the family’s roots in Spain and Portugal also led to a much more famous Samuel Levi Abulafia, a 14th-century advisor and treasurer to Pedro I, the king of Castile and Léon.
Abulafia was prominent between about 1320 and 1360, first as an aide to Portuguese nobility and ultimately as a wealthy and powerful official in Toledo, where Abulafia commissioned construction of El Transito Synagogue on a street now bearing his name and statue. His nearby former palace in the city’s Jewish Quarter now houses a museum of El Greco’s paintings.
Also known as Samuel ben Meir Ha-Levi Abulafia, he fell out of favour with the king as anti-Jewish sentiment grew in the Late Middle Ages. Accused of disloyalty to the king, he was imprisoned, tortured and killed in 1360 and his assets seized by the crown.
The synagogue was converted to a Catholic Church and declared a national monument in 1877. It has since been restored as a synagogue and now includes a Sephardi museum.
Applying for citizenship
The process to gain citizenship is long and costly, requiring money and persistence to complete. Even now, two years after the deadline for applications closed in Spain, Valenzuela and her brother are waiting for final citizenship documents to arrive.
Files received by the 2019 Spanish deadline are still being reviewed, while a similar program in Portugal continues to accept applications.
About 132,000 have applied to the Spanish program and at least 34,000 new citizenships have been granted so far. Most have come from Mexico, Venezuela and Colombia, according to news reports. The program began refusing a high number of applications in 2019, saying that fraudulent cases were on the rise.
Even before the Spanish bureaucracy considers the evidence, the Federation of Jewish Communities of Spain, along with a Jewish community in countries of origin, must approve the application. Then, there is the need to show a “special connection” to Spain, which the Valenzuela family fulfilled by contributing to the Spanish Chamber of Commerce in Bogota. Applicants must also speak Spanish.
There is no requirement to be a practising Jew or give up citizenship from their home country.
New possibilities
It’s not lost on Valenzuela that the process brings cash into Spain – a 100 euro application fee, about 600 euros for notarizing original documents delivered in person to Madrid and another 80 euros to write a test on knowledge of Spanish history, society and culture. Applicants also travel to Spain at their own expense, putting it far out of reach for many applicants from Latin American countries with high unemployment and weak currencies.
It means successful petitioners will have both money and education. And many are young, bringing the possibility of adding new workers to an aging country. United Nations data indicates 10% of the Spanish population was over 60 in 1950, but that will rise to 30% in 2025.
For Valenzuela and her partner, Carlos Perdomo, a lawyer from Colombia working in Vancouver, proving Jewish roots in Spain is another chance at finding a way out of the economic difficulties in their home country. They are both also permanent residents of Canada.
“We wanted to improve our possibilities for the future [outside Colombia],” she said, and obtaining a European Union passport should help.
“It’s so great to know more about your family and have a material link. We would love to use it, maybe for a master’s degree in the future. It would be cheaper and easier for me to travel there, having citizenship.”
Valenzuela says her trip to Spain in December was her first and she was surprised at how much it is like Bogota: disorganized, loud and crowded.
“Being a Colombian is always linked to the notion that Europeans are better in every way. It’s easy to romanticize and idealize Spanish culture and art, but the reality is we’re very similar.”
Erin Ellis is a former newspaper reporter and copy editor for the Edmonton Journal and Vancouver Sun. She also contributes to Canada’s National Observer and CBC News. She’s keenly interested in history and loves telling people’s stories.
Alina Adams, author of The Nesting Dolls, spoke at a recent Zoom webinar organized by the Jewish Community Centre of Victoria. (photo from alinaadams.com)
New York City-based writer Alina Adams, author of the 2020 novel The Nesting Dolls – about three generations of Russian-Jewish women – spoke at a Jan. 27 Zoom webinar organized by the Jewish Community Centre of Victoria.
Adams began with her personal story. Born in the port city of Odessa, she spent the first seven years of her life in a communal apartment: a dwelling, including kitchen and bathroom, that was shared by two families.
“As I mention in The Nesting Dolls, these relationships were not always positive. My parents were lucky in that they got along well with the people they were assigned to share with,” said Adams.
In 1976, her parents decided to emigrate. Two years earlier, the United States had passed the Jackson-Vanik Amendment, which linked U.S. trade with the free movement of Jews and other groups in the Communist bloc.
“I like to say we were traded for wheat,” Adams quipped.
To those leaving the USSR, she said, “it was like stepping off the edge of the earth. You didn’t know where you were going, you didn’t know what life would be like when you were there, and you certainly knew you couldn’t come back.”
The family’s first stop was Vienna. From there, they took a bus to Rome, where they stayed for four months before traveling on to North America in January 1977, first to New York and then to San Francisco.
Adams recounted some of the reactions upon coming to America in the 1970s as a young child: for example, the surprise of watching a television screen in full colour. It was television, namely soap operas, that Adams later credited for helping her learn English.
The young immigrant started out in a Jewish day school, where the differences in various customs – her life in the new versus the old world – became very apparent. Parents in North America, she recalled, did not send their kids to school in the same dress every day; they used Band-Aids instead of green antiseptic to treat cuts; and, if their child had the sniffles, they did not place the child’s feet in hot water and then into socks filled with dried mustard.
Over time, Adams and her family got the hang of life in America. She graduated high school and college. All along, she knew she wanted to be a writer.
“My parents claim my first words were ‘pencil’ and ‘paper,’” said Adams. “And what’s the advice all writers get? Write about what you know. Well, what did I know? I knew about being a Soviet immigrant. I knew about living a culture that wasn’t mine.”
Publishers, at first, were not interested in those themes. Nonetheless, an editor at Avon Publishing did like her writing and contacted Adams, asking if she would write a Regency romance. This would become The Fictitious Marquis, a unique book in the Regency romance genre in that Jews are central characters.
Adams now has more than a dozen titles to her credit, including mysteries, books on figure skating (non-fiction) and other romances.
About four years ago, Adams’ literary agent told her that editors were becoming interested in Russia, and this led Adams to write The Nesting Dolls. The novel begins in the Soviet Union of the 1930s and ends in 21st-century, pre-pandemic Brighton Beach, in New York City. It focuses on the lives of three generations of Russian Jewish women in one family; the periods parallel those of Adams’ grandmother, mother and herself.
For Adams, it is the everyday events that are the most fascinating part of writing historical fiction. “Anyone can look up which date Nikita Khrushchev denounced Joseph Stalin, but it is the small details which make historical fiction compelling,” she said.
As an example, she pointed to a personal account she used in the novel. According to her mother, Adams did not want to be breastfed. This caused her mother to go to a doctor and ask him to write up a prescription for yogurt. “These are the little things, in this case how difficult it was to get regular foodstuffs in the Soviet Union, that bring a situation to life and show the reader what an era was like,” said Adams.
The novel was scheduled to be released in 2019 but was delayed to 2020, which, for Adams, turned out to be a blessing for the story’s timeline, in that she wasn’t finishing it during the pandemic. The last section of the book takes place in pre-pandemic Brooklyn in summer. “The things my characters do in the summer of 2019, they could not have done in the summer of 2020,” she said.
Adams lives in New York with her husband and their three children. She has written about her interracial, interfaith and intercultural family for Interfaith Family Magazine and the Forward, and has written columns and articles for dozens of publications.
Sam Margolishas written for the Globe and Mail, the National Post, UPI and MSNBC.
בחודש פברואר הקרוב ימלאו שבעה שנים לחיים שלי בוונקובר. קשה להאמין שבפברואר אלפיים וחמש עזבתי את תל אביב לצמיתות בדרכי לוונקובר. מאז אני חי כאן ואפילו באותה שכונה יפה – הווסט אנד
הערב סיפרתי לבת הזוג שלי (שגרה כאן למעלה משבע שנים) כי אני בעצם רציתי לעזוב את ישראל כבר בראשית שנות השמונים. אחרי שסיימתי את שירותי הצבאי והתחלתי ללמוד באיניברסיטה העברית (בחוג ליחסים בינלאומיים), החלו המחשבות לעזוב את ישראל לעלות במוחי והן לא עזבו אותי עד שאני עזבתי את המדינה
בתחילה רציתי להגר ללונדון כי זו העיר הראשונה שביקרתי בה. בפעם הראשונה זה קרה עוד לפני הגיוס לצבא, ולאחר השירות הגעתי אליה פעם נוספת. מאז ביקרתי בלונדון מספר פעמים אך לא עברתי אליה. מעניין לציין כי דווקא אחד מחברי הטובים שמע בעצתי ועזב את ירושלים ללונדון באלף תשע מאות שמונים ושש. .ומאז הוא חי שם
במשך שנים על גבי שנים – הוא זה שהציע לי לעשות כמוהו אך זה לא קרה. תמיד היו לי תרוצים מתרוצים שונים
לאחר מספר ביקורים בניו יורק חשבתי (לפחות בדימיוני) לעבור אליה וגם זה לא קרה. את ניו יורק החלפתי באמסטרדם שהיא בעצם העיר האהובה עלי עד עצם היום הזה. ביקרתי בה פעמים רבות והתחלתי לברר מה האופציות העומדות בפני כדי לאוכל להגר אליה. אך לא הייתי מספיק נחוש ורציני לבצע את הפעולות הנחוצות להגר. הפחדים והחששות ניצחו גם הפעם לצערי
בראשית שנת האלפים התחלתי בתהליך ההגירה לקנדה, כיוון שחבר טוב שלי עבר אז מתל אביב לוונקובר. התהליך כלל הרבה שלבים בהם: בדיקות רפואיות, בדיקת עבר פלילי ומבחן באנגלית. עברתי את כולם בהצלחה מרובה. ובחודש נובמבר אלפיים ובארבע קיבלתי את הניירת המיוחלת להגר לקנדה
כעבור שלושה חודשים הגעתי לוונקובר ואני כאן עד עצם היום הזה. הפעם לא נתתי לעצמי שום אפשרות לחשוב, לדון, או להרהר בנושא. פשוט סגרתי את פרק חיי בתל אביב ובעצם בישראל בשלושה חודשים קצרים, עליתי על הטיסה לוונקובר והתחלתי פרק חדש בחיי
הדבר הקשה מכל עבורי שהשארתי מאחור (בישראל) היה העבודה שכה אהבתי, בתחום המדיה. במשך שנים הייתי כתב (ובעצם גם סגן עורך) לתחום המדיה בעיתון ובאתר הראשון בישראל בנושא זה. זו העבודה שאהבתי יותר מכל בכל חיי בישראל ובקנדה כאחד. הרגשתי בה כמו דג השוחה להנאתו בים. זה היה המחיר. הכבד ביותר ששילמתי עבור עצם ההגירה מישראל לקנדה
בשנים הראשונות כאן עוד התגעגתי למדיה בישראל ולעבודתי שם. לשמחתי כיום זה מאוד רחוק ממני, ממש כמו ישראל כולה
כשאני חושב מה עבר אלי בשבע עשרה שנות חיי כאן, ממהגר חדש ועד היום, אני מתקשה להאמין. היו ימים קשים, בדידות נוראית וכל מיני צרות שונות. אני שמח שהצלחתי בכוחות עצמי להגבר על כל הקשיים ולהצליח להשתקע כאן ולצמיתות. יש לי כיום בת זוג קבועה מזה כארבע וחצי שנים, עבודה מסודרת על תקן כמנהל מזה כשבע וחצי שנים, וכן לא מעט חברים
אני שמח בחלקי ושמח על כך ששיניתי את חיי מקצה לקצה. זה לא היה קל אך זה היה משתלם וזה ממשיך להשתלם כל יום בחיי. אולי יום אחד עוד אשב ואכתוב מדריך למהגר בו אציע למי שמעוניין לשמוע, מה מומלץ לעשות כדי להתחיל בחיים חדשים במדינה חדשה
Debbie Setton Tabenkin sees travel, genealogy and fun with grandkids in her future. (photo by Jocelyne Hallé)
Debbie Setton Tabenkin, one of the most familiar faces to anyone who has frequented the Jewish Community Centre of Greater Vancouver in the past three decades, is retiring at the end of January.
Tabenkin began teaching English as a second language at the JCC in 1995. In conjunction with that role, she was instrumental in creating the drop-in child-minding program for kids of parents using the centre’s facilities or attending programs. In the succeeding quarter-century, she has served in a variety of roles and retires as director of programming and strategic initiatives, where she oversees about 10 program areas and 12 budgets.
Tabenkin’s interesting family history plays a role in her approach to her work. Her parents’ lineage is from the Syrian and Turkish Jewish communities and, in the early part of the 20th century, parts of her family migrated to Jamaica and Panama. Because there was a polio pandemic in Jamaica when her mother was pregnant, they traveled to Panama, where Tabenkin (née Setton) was born, returning to Jamaica as a babe in arms.
“I was used to what the community centre meant in Latin America,” she said of her philosophy around the work she does. “It was a social place where you came and you met people.” The “living room” of the community, she calls it. That is what she believes she has helped foster in Vancouver.
But there was a winding road before she ended up here.
The Setton home in Jamaica was the holiday destination for any Jews who happened to be on the island, whether American Peace Corps volunteers or Israelis helping the nation with agricultural infrastructure.
When she was 16, the family left Jamaica, where violence was becoming frequent, and moved back to Panama.
Her grandfather owned the kosher supermarket in Panama City, where family members – she has about 100 first cousins – still operate it. The store moved into new digs that include a kosher sushi restaurant just two weeks ago.
She was the black sheep of the family, she cheerfully admits.
“I came from a very traditional family where the girls got married,” she said. “One [sister] got married at 19 and one got married at 17 – and I knew I wanted a different lifestyle.”
She did a two-year associate’s degree at the American college in the Canal Zone and then taught Grade 2. She wanted to further her education and her parents said she could either go to New York City, where a sister had moved, or to Vancouver, where her brother, Victor Setton, had settled in 1975.
She completed her bachelor of education at the University of British Columbia, but the federal government at the time did not have a program that allowed her brother to sponsor her to remain in the country. So, she returned to Panama and taught English at the Jewish day school, Instituto Alberto Einstein.
She decided to pursue a master’s degree and, in 1980, was accepted at both Columbia and New York University. She got her MA at Columbia in the then-new field of educational technology and media.
“I lived in New York for five years and, you know, everything is for a reason,” said Tabenkin. “I’m so happy the Canadian government didn’t take me because that gave me five years in New York and those five years made me the person I am.”
She drank in the cultural offerings of the city and became very involved with the Sephardi association there.
“I became very proud of being Sephardic,” she said. “I really learned the history of the rich culture that Sephardic Jews have. I took multiple classes. I accessed everything and that’s when I learned Hebrew.”
She returned again to Panama but, then aged 30, set her sights on a new conquest.
“I really wanted to have a child and I really wanted to get married,” she said. “I decided, OK, I’m going to go to Israel. My mother was delighted when I left to Israel.”
She had taken up scuba diving in Panama and poked her head into a scuba store in Tel Aviv looking for information about opportunities to pursue the sport. She chatted with a young man named Yair Tabenkin.
A few days later, a friend invited Debbie to tag along to a Purim party and a scuba expedition in Eilat being organized by a young man. When the friend described the pal who was planning the trip, Debbie replied, “I think I met him.”
When the mutual friend told Yair who she was bringing along, he said, “Oh, is that the girl with the beautiful blue eyes?”
“He remembered my eyes – and that was it,” she said. “The rest is history. We met that Purim and we got married in August.
“On the year anniversary that I had moved to Israel, I was married and pregnant,” she said. “Let’s put it this way: I accomplished my goal.”
Before that happened, there had been some snooping. Yair Tabenkin had some family in Panama and queried about the Setton family. A similar investigation was happening in reverse.
“My mother went to the rabbi and said, look, my daughter is dating this guy named Yair Tabenkin,” she said. “And the rabbi said ‘Tabenkin? It’s like marrying a Kennedy.’”
Yair’s grandfather, Yitzhak Tabenkin, was a founder of the kibbutz movement and a leading figure in the creation of Mapai, the precursor to the modern Labour Party, along with David Ben-Gurion and Berl Katznelson, and was a member of the first Knesset.
After Debbie and Yair married, they were speaking with Debbie’s brother in Vancouver, who said he had an opportunity for the new husband. The couple moved here in 1990.
Her responsibilities at the JCC expanded quickly from that first ESL gig. She began organizing events – something she had been doing since her teenage years, when she created a Purim party in Panama.
On New Year’s Eve 2003, Tabenkin organized a multi-generational event at the JCC, where kids were entertained by camp counselors in the gym and pool while parents dined and discoed before everyone came together at midnight.
In 2004, she began Festival Ha’Rikud, a celebration of Israeli culture through music, dance, food, art, workshops, literature, family activities and marketplace. This year saw the festival’s 18th iteration.
In 2008, she spearheaded the Israel at 60 festival in Stanley Park, one of the largest and most visible public celebrations in Jewish community memory.
As director of programming and strategic initiatives, she has a finger in pretty much every pie at the centre, but a particular point of pride is the inclusion department.
“Debbie’s had a very distinct impact on many people’s lives in the community,” said JCC executive director Eldad Goldfarb. “She’s a very caring person, both to her staff and team and to the members of the community, always trying to find what she likes to call the ‘magic moment,’ basically trying to find something good out of the bad and trying to solve problems and make people happy.”
Tabenkin holds a great deal of institutional memory not only of the JCC but of the entire community, Goldfarb added.
“She’s definitely someone whose big shoes are going to be difficult to fill,” he said. “She’s someone who’s got not just the history, but the personal connection to a lot of people in the community.”
In retirement, Tabenkin may do some consulting, spend more time with her three adult children and two grandchildren and she hopes to get back to some exotic adventures. Just before COVID, she returned from Ethiopia. Before that, she visited Uzbekistan. She wants to delve deeper into genealogy and would love to spend a month in Turkey investigating that branch of her family.
She looks back with more than fondness.
“I truly love this place,” she said. “My whole family has benefited so much. I always say a membership to the JCC buys you 15 extra years of your life. You’re keeping healthy, you’re working out, you’re with people, you’re not isolated. It’s truly a place where everyone can be together, it doesn’t matter what your socioeconomic background is, it doesn’t matter your religion. It’s a place where we all get to be together. It’s our living room.”