Left to right: Drs. Larry Barzelai, Ran Goldman, Mor Cohen-Eilig, Marla Gordon and Maya Rosenkrantz. (photo from Dr. Marla Gordon)
The Jewish Medical Association of British Columbia held its inaugural event Monday evening, Feb. 12, at Schara Tzedeck Synagogue, with 100 attendees in person and 20 via Zoom. Three speakers presented and all were inspiring, relaying hopeful words, with the broad message being to unite and stand together.
Dr. Dynai Eilig, an Israeli-born and -trained orthopedic surgeon who works and lives in Vancouver, traveled to Israel on Oct. 9 to work in Soroka Medical Centre’s trauma centre. He shared heartbreaking stories, but also stories of resiliency. He spoke about the 150,000 reservist army volunteers from outside Israel who came in the early days after Oct. 7.
Dr. Robert Krell, a retired child psychiatrist and Holocaust survivor, explained the correlation between the rise of antisemitism now and that in Europe in the 1930s. He said Holocaust education is needed in all universities and all faculties and that medical and other educators must not resign from their teaching posts.
Dr. Yael Glassberg, an Israel-based pediatric gastroenterologist, joined via Zoom. She spoke on the child hostages who were released and her assessment and involvement with these children.
Planning for the JMA community-building event took place over a two-month period, led by pediatric emergency room physician Dr. Ran Goldman and elder-care physician Dr. Marla Gordon.
The Jewish Medical Association of British Columbia was started by Gordon and family physician Dr. Larry Barzelai in November 2023 as an attempt to get Jewish physicians together to support one another, especially in the current situation of increased antisemitism. The group has almost 300 members.
– Courtesy Dr. Marla Gordon
***
Eric Freilich was recently promoted to director of legal, private equity and M&A (mergers and acquisitions) at BMS Group and heads the Canadian legal team for the multinational insurance broker.
Eric grew up in Vancouver and is a graduate of the University of British Columbia, where he was a proud and active member of Hillel and of the Jewish fraternity, Alpha Epsilon Pi. Following graduation from UBC, Eric moved to Toronto to work in the film industry. He then went back to school and received his doctor of law and a master of business administration from York University. He worked at two prominent Toronto law firms prior to going in-house, focusing on corporate/commercial work and mergers and acquisitions.
Eric has recently found his way back into academia, contributing to teaching courses on mergers and acquisitions and risk management techniques in transactions at the Schulich School of Business.
Outside of work, Eric’s strongest sense of identity comes from being the best father and husband he can be.
***
Adeena Karasick and Ian Keteku are the inaugural winners of the League of Canadian Poets Spoken Word Award, which consists of two $1,000 awards, presented annually to two poets for a single poem or suite of poems up to 10 minutes in length.
Karasick won for the poem “Eicha,” featured in Aerotomania: The Book of Lumenations (bit.ly/aerotomania).
“Attuned to sound poetry’s domain, Adeena Karasick’s homophonic translation ‘Eicha: The Book of Lumenations’ unfolds as a dynamic interplay of acoustic and material expressions,” wrote LCP Spoken Word Award juror Eric Schmaltz. “Immersed in the intricacies of language’s auditory, textural and tonal dimensions, Karasick engagesthe original text, the Book of Lamentations, and brings it into dialogue with the multifaceted layers of our present. A simultaneous act of lamentation and ecstatic intertextual exploration, Karasick’s performance traverses sonic texture and electroacoustic manipulation to resound with a symphony of hope and sorrow.”
Keteku was honoured for the triptych: “Mr. Tally Man,” “the space between” and “The Light.” LCP Spoken Word Award juror Andrea Thompson called him “a master of spoken word,” noting: “With impeccable comedic timing and understated affect, Keteku’s performances are a triumph of wordplay and musicality, driven by wisdom and humanity – alive as a heartbeat.”
For more about the League of Canadian Poets, visit poets.ca.
According to the Babylonian Talmud (Eruvin 53b), the Hebrew-speakers of ancient Judea were so precise in their speech that they would never describe a cloak they were trying to sell as merely green, but would tell you instead that it was the colour of newly sprouted beet greens trailing along the ground. Galileans, on the other hand, were less punctilious:
“What do you mean when you say that Galileans are not careful in speaking? It is taught: There was a Galilean who used to go about [the marketplace] asking, ‘Who has amar? Who has amar?’ They said to him, ‘Stupid Galilean, do you mean khamor [donkey] to ride or khamar [wine] to drink? Amar [wool] to wear or imar [a lamb] to slaughter?’ And don’t forget the woman who wanted to say to her friend, ‘to-i de-okhlikh khalovo, come, I’ll give you some milk,’ only to have it come out as ‘tokhlikh lovya, may you be eaten by a lioness?’”
Where the ancient Galileans seem to have had no choice but to sound like themselves, Adeena Karasick has elaborated, over 14 volumes of poetry, a sort of deliberate neo-Galileanism that sometimes bridges, sometimes leaps and, on occasion, just fills the talmudic chasm between utterance and meaning in a way guaranteed to drive any artificial intelligence program out of its simulated mind. As she says in the poem “Talmudy Blues II” that is dedicated to me in her new collection, Aerotomania: The Book of Lumenations (Lavender Ink): “… sometimes the letters rule over her / and sometimes she rules over the letters / cleaving to the light of infinite possibility.” (p.31)
Is Karasick cleaving to the light as she rules over the letters? Or do the letters ruling her do the cleaving? Have her consonants been endowed with the naissances latentes of Rimbaud’s “Voyelles”? Or, less goyishly, is Karasick turning Galilean imprecision into an aesthetic approach rooted in the modalities of elementary-level reading instruction – reading silently and reading aloud, the absorption and subsequent re-citation of a written text – as enacted in the traditional East European Hebrew school known as kheyder?
The basic level of instruction had three phases:
1. Alef-beys, literally, alphabet, in which students learn to recognize the consonants that make up the Hebrew alphabet, along with the sundry diacritical marks that take the place of alphabetic vowels. There are 11 of the latter, representing five vowel sounds.
2. Halb-traf leyenen, reading half syllables. Each diacritic is run, as it were, through all 22 of the consonants. So, for example, syllables formed with the vowel komets would be learned by reciting, “Komets alef, o; komets beys, bo; komets giml, go” … and so on, to the end of the alphabet, when the student would go on to the next vowel: “Pasekh alef, a; pasekh beys, ba; pasekh giml, ga.”
3. Gants-traf leyenen, reading whole syllables, i.e., combining the individual letters or syllabograms into words.
Karasick’s traffic is with the last two, the kheyder basics supplemented by the graphemically focused mysticism of Sefer Yetsira and Abraham Abulafia as refracted through a contemporary sensibility and range of reference: “The letter is matter which moves matter … these words are closer than theyappear.” (p.31)
We see halb-traf in full flight in, say, the coda to “Eicha,” the long poem with which Lumenations opens: “In the eros of aching ethos / The caesura screams – / Through cirque’elatory sequiturs, resistances” and continues: “Here, her / in mired err / whose scar is clear // Hear her/here/whose heir / wears err’s // shared prayer / where // care is rare….” (pp.26-27)
All you have to do is imagine a phrase like “hear her/here/” in unvocalized Hebrew, רה רה רה, and then read it as “hair hare hoar,” to realize that Karasick’s poetry, like the airplane she anatomizes in Aerotomania, constitutes “a hybridized syncretic space between cultures and idioms / where that interlingual complexity doesn’t close down but builds dialogue” (p.83), a dialogue rooted in, but quickly soaring beyond, quotidian phonemic reality.
There is an upward thrust to the book, from the dust and cracked earth of “Eicha,” the recasting of the biblical Lamentations (eicha means how, as in, “How sits the city solitary”), through the rising rabbinic commentary of “Talmudy Blues II,” a romp through ways of thought – words, that is – that now stand in place of the things destroyed: Jerusalem and the Temple (known in Hebrew as the Holy House).
An excursus on the idea of house follows, then “Checking In II,” i.e., checking into the Aerotomania flight by stowing readers’ cultural baggage for the duration of their stay on the plane. Having shaken off our dust (Isaiah 52:2), we emerge from the fog of our associations. Our lumen is come (Isaiah 60:1); we rise through the ether to embrace The Shining.
As the dedicatee of “Talmudy Blues II,” it behooves me to say something about the poem. A continuation of “Here Today Gone Gemara” from Karasick’s 2018 collection Checking In (Talonbooks), “Talmudy Blues II” consists in large part of elaborations of dialogue (and dialect) culled from our ongoing conversations about the ways in which the Talmud is reflected and refracted in Yiddish. “Carpe verbum,” reads the epigraph to “Here Today” – pluck that word like it’s a Sabbath chicken, clear away the excrescences and bite into the thing itself, ever mindful that the Hebrew davar means both word and thing, utterance and entity; my honeyed words solidified into raw material, ore for Adeena’s gold, one davar turned into another. But, as it says in the Talmud (Megillah 15), “Whoever credits a davar to the person who said it brings redemption to the world.”
Amen. Thou hast conquered, O neo-Galilean.
Michael Wexis author of three books on Yiddish, including Born to Kvetch. His songs have been recorded by such bands as the Klezmatics, and he has translated The Threepenny Opera from German into Yiddish. His one-person shows include Sex in Yiddish, Wie Gott in Paris and Gut Yontef, Yoko. I Just Wanna Jewify: The Yiddish Revenge on Wagner was recently revived (on Zoom) by the Ashkenaz Festival. His most recent major project, Baym Kabaret Yitesh, a recreation of a 1938 Warsaw Yiddish cabaret, was the surprise hit of Ashkenaz 2022 in Toronto. Bas Sheve, the long-lost Yiddish opera restored by Wex and composer Joshua Horowitz, was the not-so-surprising hit of the same festival. This book review was originally published in New Explorations: Studies in Culture & Communication, Vol. 3, no. 2 (2023).
Inscribing what the philosopher Emmanuel Levinas might call espace vital (the space we can survive), Ouvert Oeuvre: Openings (2023) is an exploration of openings in a (never quite) post-COVID world. Written by poet, performer and cultural theorist Adeena Karasick and visualized by designer/author and vis lit creator Warren Lehrer, both the title poem and “Touching in the Wake of the Virus” track the trepidations and celebrations of openings read through socioeconomic, geographic and bodily space.
Both poems explore a range of intralingual etymologies laced with post-consumerist and erotic language, theoretical discourse, philosophical and kabbalistic aphorisms. They foreground language and book-space as organisms of hope – highlighting the concept of opening and touching as an ever-swirling palimpsest of spectral voices, textures, whispers and codes transported through passion, politics and pleasure as we negotiate loss and light.
In this first collaborative book, Lehrer choreographs Karasick’s words on the stage of the page through typographic compositions that give form to the emotional, metaphorical, historical and sonic underpinnings of the texts. Together, the writing and visuals engage the reader to become an active participant in the experience/performance of the work. The book also comes with a soundtrack recording (via QR code) of Karasick reading the poems with music composed and performed by Grammy award-winning composer and trumpet player, Sir Frank London.
Produced in a smyth-sewn, three-colour foil stamped, three-piece hardcover binding, printed on acid-free paper, Ouvert Oeuvre: Openings bridges the gap between art book and trade publication that will speak to lovers of poetry, philosophy, art, design, new media, performance, and anyone trying to navigate opening and touching in the wake of pandemics and other mass maladies.
Ouvert Oeuvre: Openings can be purchased from most online booksellers.
The fourth edition of the Western Canada Jewish Book Awards, presented by the Cherie Smith JCC Jewish Book Festival, culminated in a May 24 event at the Jewish Community Centre of Greater Vancouver at which the winners in six categories – fiction, non-fiction, memoir/biography, children and youth, poetry, and Holocaust writing – were announced.
Winning the Nancy Richler Memorial Prize for fiction was Simon Choa-Johnston for House of Daughters, a stand-alone sequel to The House of Wives. Based on the author’s family, this multi-generational family saga opens when Emanuel Belilios, a wealthy Jewish opium oligarch, suddenly leaves Hong Kong, and his junior-wife, Pearl, blames Semah, the senior-wife. Pearl kicks Semah out of the mansion where the polyamorous trio had lived and shuns everyone, including her daughter. This is a story of passions and regrets, wealth and survival, set in Eurasian Hong Kong’s high society.
In the non-fiction category, the Pinsky Givon Family Prize went to Alan Twigg, editor of Gidal: The Unusual Friendship of Yosef Wosk and Tim Gidal, a selection of letters between Israeli Tim Gidal, a pioneer in photojournalism, and Vancouver scholar and art collector Yosef Wosk. In the late 1920s, with his handheld Leica, Gidal was able to travel in interwar Europe, capturing rare images of Polish Jews prior to the Holocaust. Wosk first encountered Gidal’s work in a magazine in 1991 – the photo “Night of the Kabbalist” captivated him. Wosk was determined to meet the photographer and eventually did. The two became close and the letters – selected by Twigg from hundreds the friends exchanged over two decades – both memorialize Gidal as an artist, scholar, historian of photography and “hero among the Jewish people,” and also capture the essence of Gidal and Wosk’s friendship.
The Cindy Roadburg Memorial Prize for memoir/biography was given to Marsha Lederman for Kiss the Red Stairs: The Holocaust, Once Removed. In it, Lederman delves into her parents’ Holocaust stories in the wake of her own divorce, investigating how trauma migrates through generations. At the age of 5, Lederman asked her mother why she didn’t have any grandparents, and her mother told her the truth: the Holocaust. Decades later, her parents having died and now a mother herself, Lederman began to wonder how much history had shaped her life and started her journey into the past, to tell her family’s stories of loss and resilience.
Boy from Buchenwald by Robbie Waisman (with Susan McClelland) took the Diamond Foundation Prize for children and youth writing. In 1945, Robbie Waisman, then Romek Wajsman, had just been liberated from Buchenwald, a concentration camp where more than 60,000 people were killed. He was starving, tortured and had no idea if his family was alive. Along with 472 other boys, these teens were dubbed “the Buchenwald Boys.” They were angry at the world for their abuse, and turned to violence: stealing, fighting and struggling for power. Few thought they would ever be able to lead functional lives again, but everything changed for Romek and the other boys when Albert Einstein and Rabbi Herschel Schacter brought them to a home for rehabilitation.
The Betty Averbach Foundation Prize for poetry went to Tom Wayman’s Watching a Man Break a Dog’s Back: Poems for a Dark Time, which explores the question of how to live in a natural landscape that offers beauty while being consumed by industry, and in an economy that offers material benefits while denying dignity, meaning and a voice to many in order to satisfy the outsized appetites of a few. A cri de coeur from a poet who has long celebrated the voices of working people, the collection also grapples with why “anyone, in this era so profoundly lacking in grace, might want to make poems – or any kind of art.”
Rounding out the awards was the Kahn Family Foundation Prize for Holocaust writing, which was given to But I Live: Three Stories of Child Survivors of the Holocaust by Charlotte Schallié (editor) and illustrators Miriam Libicki, Barbara Yelin and Gilad Seliktar. But I Live is a co-creation of the novelists and four Holocaust survivors: David Schaffer, brothers Nico and Rolf Kamp, and Emmie Arbel. Schaffer and his family survived in Romania due to their refusal to obey Nazi collaborators; in the Netherlands, the Kamps were hidden by the Dutch resistance in 13 different places; and, through the story of Arbel, who survived Ravensbrück and Bergen-Belsen concentration camps, we see the lifelong trauma inflicted by the Holocaust. The book includes historical essays, a postscript from the artists and words of the survivors.
Each category in the 2023 Western Canada Jewish Book Awards was assessed by five jurors, in different configurations, from the following professionals: Linda Bonder, a retired librarian; Susanna Egan, professor emeritus of literature in English from the University of British Columbia; Dave Margoshes, who writes fiction and poetry on a farm west of Saskatoon; Norman Ravvin, a writer, teacher and critic living in Montreal; Rhea Tregebov, an author of fiction, poetry and children’s picture books, and a retired professor in the UBC Creative Writing Program; Elisabeth Kushner, a librarian and writer living in Vancouver; Karen Corrin, former head librarian of the Isaac Waldman Jewish Public Library at the JCC; Nicole Nozick, former executive director of the Vancouver Writers Fest and former director of the JCC Jewish Book Festival; and Anita Brown, who is working with the Waldman Library.
Daniella Givon, chair of the awards committee, introduced the May 24 event, sharing a bit about the awards and thanking all the sponsors and participants for the high calibre and diversity of the submissions. The winning authors then said a few words, and Dana Camil Hewitt, director of the JCC Jewish Book Festival, closed the proceedings with more thank yous, and an invitation for everyone to purchase and enjoy the books.
When Toronto poet Simon Constam emailed me with a request to read his debut collection of poetry, Brought Down, he described it as “notable because it addresses people’s daily experience of God and the Jewish religious tradition.” He noted, “it is provocative and well-written as can be attested to by the reviews of it thus far.” Indeed, the reviews I’ve read have been highly complimentary – and justifiably so.
I am neither religious nor a poetry buff, yet I found Constam’s poems engaging. I liked his challenging and questioning manner. At 70+ years old, he has wisdom gained from life experience that includes approximately a decade in which he followed Orthodox Jewish observance. His knowledge of Judaism infuses his writing and I had to look up a few names and concepts, even though there is a glossary at the end of this 61-page volume.
What I greatly appreciated about these poems is the theme that runs through most, if not all, of them: the title idea of “brought down,” as it refers to what we inherit from our ancestors, whether we’re talking about traditions, rituals, genes, coping mechanisms, etc. The lens through which Constam explores these ideas is his Jewishness. In “Yerushalmi,” for example, he writes:
“Today I seem to have the face of a man I briefly stared at, on a bus on Rehov King David in the fall of 1969. / I wear the same clothes, dark jacket, dark shirt, rough tan trousers, dust-scuffed brown boots. / The mirror shows me, grizzled, unkempt, stocky, stoic, almost seventy. / My face is the face my grandfather wore. / My parents, aunts, and uncles swore the resemblance is uncanny. My history is clear. / I was one of Titus’s captives marched through Rome in chains. I collected all my things in a sack to flee from Ferdinand and Isabella along the Jew-choked roads. I missed my fate in Kielce and Bialystock. I hid in the forests by Kishinev.” It ultimately concludes: “I am the inheritor of a furious history that only in this place can I never deny or forget.”
In his struggles with God, Constam contemplates what it means to be Jewish, what it means to be human. While this all sounds quite serious, and it is, there is humour in this collection and, ultimately, it is hopeful. As much as he takes God to task, Constam is calling on all of us to question ourselves, and to accept our responsibility for the state of the world.
Arash Khakpour and Alexis Fletcher première All my being is a dark verse (working title) Nov. 9-10 at the Rothstein Theatre. (photo by Peter Smida)
This year’s Chutzpah! Festival, which takes place Nov. 3-24, highlights Persian culture. The decision to feature Persian artists and stories – which was made well before the protests that erupted in Iran after the death of 22-year-old Mahsa Amini in the custody of the country’s morality police last month – seems even more important and relevant now.
“When the festival was offered the opportunity to support the creation of a new dance work by Alexis Fletcher in collaboration with Arash Khakpour, two Vancouver artists I admire and enjoy working with, I began to explore the resonances between Persian artists and stories of both Jewish and Muslim background,” Jessica Gutteridge, Chutzpah! artistic managing director, told the Independent. “These communities are culturally rich and have been intertwined for a very long time, while at the same time in lesser and greater political tension over the course of history. The festival’s mandate includes exploring what Jewish culture has in common with non-Jewish communities, and bringing artists of different backgrounds into conversation, so I thought it would be interesting to pull on this thread and bring Jewish and non-Jewish artists and culture into a themed programming thread.”
The two main programs of the thread are the Nov. 9-10 world première of Fletcher and Khakpour’s All my being is a dark verse (working title), which was developed through an artistic residency at the Norman and Annette Rothstein Theatre, and the Nov. 23 concert by Israeli singer, songwriter and actress Liraz Charhi.
Two digitally streamed programs round out the offerings. On Nov. 14, Jacqueline Saper, author of From Miniskirt to Hijab: A Girl in Revolutionary Iran, will speak and answer questions about Jewish life in Iran pre- and post-Revolution. And, on Nov. 21, Israeli chef Ayelet Latovich will present “a menu drawn from the Persian Jewish heritage of her mother’s family, which includes her grandmother, Kohrshid Hoshmand, a well-known and beloved figure in the Iranian community in Tel Aviv.”
“The festival has always provided public outreach opportunities, ranging from master classes to workshops to public conversations with artists,” said Gutteridge about these events. In addition to the Persian-themed outreach, Chutzpah! is partnering with rice & beans theatre’s DBLSPK program to offer a public workshop of Tamara Micner’s new Yiddish panto-in-progress, Yankl & Der Beanstalk.
“We have a broad array of workshops to choose from as well,” Gutteridge continued. “David Buchbinder, Mark Rubin and Michael Ward-Bergeman will lead a creative workshop focused on making intercultural connections. Edith Tankus will bring clowning techniques for self-expression in a workshop tailored to parents and caregivers. Liz Glazer will lead a workshop on how to tap into your funny side and create comedy for the stage. And Maya Ciarrocchi will lead a series of workshops sharing the practice of Yizkor books as a means of remembering and mourning the lost people and places of our lives, that will lead into the final performance of the Site: Yizkor project.”
Life, love, longing, death
All my being is a dark verse is inspired by the poems of Forugh Farrokhzad (1934-1967), whose poetry was controversial enough in its expression of personal freedom to have been banned for almost a decade after the establishment of the Islamic republic in 1979. The project combines Farrokhzad’s poetry, the work of local artist Nargess Jalali Delia and the dance choreographed and performed by Fletcher and Khakpour. The shows will include a program of Persian storytelling curated by the Flame.
“I discovered Forugh’s poetry through Nargess, when I was helping her prepare for a visual art exhibit in 2020,” said Fletcher. “Nargess had a painting that captivated me, which I learned was inspired by Forugh’s beautiful poem, ‘Inaugurating the Garden.’ When I read the poem for the first time, I was moved to tears and felt so much of my own life inside Forugh’s words. From there, I started to research the work of this poet and felt viscerally connected to her work. When I began dreaming of creating a response through movement, I approached Arash – an artist I greatly admire and have always wanted to work with. We decided to create and perform together, and to bring together a mix of Persian and non-Persian artists to complete our team, including costume design, original music composition, lighting design, and translation work between Farsi and English.
“Both Arash and Nargess have welcomed me into their culture, language and their very personal connection with Forugh in the most generous of ways,” said Fletcher.
“I am excited to connect with an artist who comes from a completely different movement background from my own, and yet who shares so many of the same interests and curiosities about the place that dance holds in the world, what it can offer and how it can bring people together in unique ways,” said Khakpour.
“Growing up in Iran,” he continued, “I was reading Forugh’s poems at the young age of 11, even though I knew I wasn’t supposed to because her open-minded and dark-natured poems were not seen as ‘appropriate,’ and this experience had a profound effect on me. Forugh’s words were a revelation to read, something that someone wrote so many years ago and yet which seemed to speak directly to my fears and desires as if the words were both coming from me, and as if they were meant only for me.
“After moving to Canada at the age of 15,” he said, “I lost that connection to Forugh’s poetry, but now I am at a place that I feel the need to reconnect to her work again and integrate my love for her work, the knowledge and the sentiment it awakens in my dance practice.”
Currently, the pair are working with four of Farrokhzad’s poems: “The Wall,” “Reborn,” “Inaugurating the Garden” and “Window.”
“Forugh’s work is full of life, love and longing, yet full of death,” explained Khakpour. “I know from growing up in Iran that many people around me talked about her work as a forbidden reality, too forward, or too much – and the ways in which we should be talking, and the ways in which we should not be talking, as men and women. Forugh defied all of these binaries and all of this drew me to her magical poetry and body of work.
“As I was growing up, I have felt that similar feeling of defying the norms about myself, in terms of pursuing a dance career at all, as a man, which has many stigmas attached to it in my culture. I feel the same now as an artist at times.
“Forugh awakens the courage in us to be courageous,” he added. “This has always drawn me to Forugh’s work; her rigorous, rebellious nature has inspired many generations of artists since her death. Her writing, although being specific, is also timeless, transcends across cultures, and is full of humanity and love that goes beyond borders and ideologies. She longed for a world that could address and heal humanity’s pain.
“I think Alexis and I are drawn to Forugh and her work for these unapologetic tendencies and yet her humble nature of being, writing and expressing on the page. We strive for the same things in dance and choreography and long for a world that can address and heal its pain.”
“We both see dance as poetry in motion; a universal way of channeling poetry into the body and sharing that with the audience,” said Fletcher. “We believe this universality, along with the multidisciplinary and cross-cultural nature of this project, is a fertile ground that can draw new audiences to dance and connect different audiences to each other.”
Fletcher quoted from Rosanna Warren’s The Art of Translation: “The psychic health of an individual resides in the capacity to recognize and welcome the ‘Other.’” She explained that she and Khakpour “will use the act of translation as a practice of empathy; a way for artists and audiences to come together and lift the multiple veils of language, culture and ways of being that can obscure ‘the other,’ revealing the universality of our shared human experience, with language, visual art, dance and live performance as ways of ‘lifting the veil.’
“Expanding on the above,” she said, “we are curious about how we can use the practice of duet, including our partnership as performers, as a vehicle of exploration of ‘self’ and ‘other,’ and how this project can be a platform for this resonant conversation. This sparks our interest because, to execute duet skilfully and on an emotional level, one must delve into the other’s perspective more deeply…. We have the unique privilege of sharing this type of intimacy and connection with others as dancers because our bodies, especially in duet, are our physical and literal instruments: we must literally soften and yield our bodies and minds to give or receive the weight of another. We must take time to look into each other’s eyes and allow the other’s body to enter our private, personal space, learning what the impulses, dynamics, instincts and thought processes of that other person are. We must give each other patience and care for the relationship and choreography to work. We must acknowledge different subjective opinions and points of view. We feel that duet is a direct practice platform through which to investigate the myriad ways one can be in an empathic relationship with another.”
A dream come true
“Music in my life is the most important thing,” Charhi told the Independent. “When I started to create, to sing and to songwrite in Farsi, I knew that I had a message to be a little voice for the Iranian muted women. I knew that would be a continuation to the women from my family who are muted themselves. It wasn’t a question that I would do that. It’s not about me – I deeply feel I’m the pipe to tell a story.”
On Oct. 7, Charhi releases her third album in Farsi. Called Roya – a vision, a fantasy, a dream – she recorded it with Iranian musicians in Istanbul. “It was an extremely emotional journey I cannot even express with words,” she said, “but we made a wonderful album with wonderful meaning and we all share the same dreams together.”
Charhi collaborated secretly with several Iranian artists – singers, writers, instrumentalists – on her second album in Farsi. Secrecy was necessary because of the political situation.
“Recording my album Zan (woman in Farsi) and collaborating with Iranian musicians was a dream come true,” she said. “I felt that I can give and be artistically freed, especially because I felt that we needed to meet and to create together. [That] we love each other with no boundaries is a fact we wanted to spread to the world. There are bridges we can build despite this crazy situation and we have the power to make a change.”
Charhi chose the name Zan for that album, she said, “because it’s all about women’s freedom I sing about. Struggling and, on the other hand, rejoicing, singing and dancing, making little by little resolution, which is very, very relevant to what’s going on today in Iran.”
Charhi’s first Iranian album was Naz, which, she said means “coquettish manners.” It has been described as a “rebellious soundtrack.”
“It’s about being a good Iranian woman, using all her charm and politeness to get what she wants from her man and still stay determined,” she explained.
Charhi’s parents emigrated to Israel in the 1970s, before the Islamic Revolution, and Israel is where Charhi was born, in Ramla, in 1978.
“My music is built out of layers of my heritage, Israeli and Iranian,” she said, “and so I knew always I wanted to use traditional Iranian instruments and to mix them with my psychedelic music that I love so much [from] the Iranian ’70s.”
She also has released two albums in Hebrew, one self-titled, the other Rak Lecha Mutar(Only You’re Allowed).
As an actress, Charhi garnered a nomination for best actress from the Israeli Film Academy for her role in the 2004 Israeli film Turn Left at the End of the World. She has acted in theatre, television and film, including playing the love interest of Phillip Seymour Hoffman in the movie A Late Quartet (2012), the role of Frida Kahlo in a production by the national theatre of Israel (2017) and an Israeli Mossad agent in the Israeli TV series Tehran (2020).
For the full Chutzpah! schedule and tickets, visit chutzpahfestival.com or call 604-257-5145.
Suzy Birstein’s “Ladies-not-Waiting: Harlequin Zsa Zsa.” (photo from ParkerArtSalon)
Suzy Birstein’s “Ladies-not-Waiting: Harlequin Zsa Zsa,” made of fired ceramic with glazes and lusters, is featured in the book the poetry project: where poetry expands upon a visual idea, published by ParkerArtSalon. The artwork is accompanied by a poem it inspired, written by Majka Pauchly: “I’m not home décor / I shift on the shelf, and plot / To make my next move.”
Beedie Luminaries students were invited to participate in the project by submitting a work of poetry, inspired by a selection of art provided by the ParkerArtSalon artists. The book launch and an exhibit of the poems with the corresponding artwork by the artists – who also include Miriam Aroeste – takes place at Gallery George June 1-July 3, Wednesday-Sunday, noon-5 p.m., with the official opening weekend June 4-5, 2-4 p.m., with artists in attendance. Visit parkerartsalon.com for details.
“At Rest” by Dov Glock, mixed media. Glock is one of several Jewish artists participating in this year’s West of Main Art Walk. (from artistsinourmidst.com)
The West of Main Art Walk Preview Exhibition and Sale kicks off at the Roundhouse Community Centre May 18-19. The West of Main Art Walk itself welcomes guests into artists’ studios May 28-29. Among the artists participating are many from the Jewish community, including Michael Abelman, Olga Campbell, Dov Glock, Pnina Granirer and Lauren Morris.
The preview – which is open for visitors 10 a.m. to 9 p.m. both days – features a reception at the Roundhouse on May 19, 7-9 p.m. Preview visitors will be able to buy the work of some of the 80 local artists taking part. There will be paintings, ceramics, jewelry, textiles and photography, as well as free art demos.
Artwork will also be for sale on the walk, which includes studios from Point Grey to Main Street, and from Granville Island to 41st Avenue over the May 28-29 weekend. Dozens more artists are showing their works all under one roof in larger hubs like Aberthau Mansion, Art at Knox and Pacific Arts Market. There, you’ll also find art demonstrations and more. At Lord Byng Mini School for the Arts, you’ll discover young emerging artists.
Also part of the month’s events is the annual (since 2018) Art for All Fundraiser. More than 70 artworks have been donated – and all are on sale for $50 each. Proceeds will go to the art program at Coast Mental Health. Its resource centre’s art room opened in 2000, and is a place where clients discover their creative potential while developing new ways of expressing emotions, healing pain and growing their self-esteem and self-awareness. Supported by volunteers – including clients and professional artists and art instructors – who give their time, feedback and encouragement, clients are able to work in a number of media, including paint and sculpture; supplies are provided. An annual art show brings together the artists, other resource centre members and Coast clients, family and friends and the general public to celebrate their work and their journey towards recovery.
Granirer, who was a co-founder of the very first open studios walk in Vancouver in 1993, is doing something a little different from the main event. On May 18, 7 p.m., at the Roundhouse, she is launching her poetry-art memoir, Garden of Words. (For more on the book, see jewishindependent.ca/poetry-and-painting-flourish.) Some of the paintings featured in the book will be exhibited and the books will be available during the whole time of the preview and at Granirer’s studio during the walk weekend.
During the walk, Granirer is inviting people to her studio, where she will be offering her works for 50% off, with proceeds being donated to Stand up for Mental Health, which has helped people suffering from mental health issues to do away with stigma all over Canada, the United States and Australia.
Artists will be opening their studios from 11 a.m. to 6 p.m. on May 28 and 29. This is a unique opportunity to meet the artists, enjoy the art and ask questions. More information and the interactive online map can be found at artistsinourmidst.com.
– Courtesy Artists in Our Midst and Pnina Granirer
Pnina Granirer launches her new book, Garden of Words, at the Cherie Smith JCC Jewish Book Festival Feb. 9. (photo from JBF)
“Unexpected and unplanned, like small gifts offered by a kind friend, poems have been forming in my head ever since I was a child,” writes Pnina Granirer in her most recent book, Garden of Words. “Unexpected” is the perfect word for Granirer, who continually reinvents her artistic self.
Garden of Words is a beautiful mix of Granirer’s painted “words” and her written ones, her more distant past and recent experiences, including the loss of her life-partner of more than 65 years, in August 2020. The book is dedicated to Eddy and the final poem (“Goodbye”) and image (“Eddy Studying During Power Outage,” 1957, charcoal on paper) are of him.
This collection is a very personal work that shows Granirer’s powers of observation, both in her paintings and drawings, as well as in her poetry. It also shows her strength via her willingness to be vulnerable.
Two poems are part of the book’s foreword. The first, explains Granirer, who was born in Romania, “expresses the joy and happiness of a 10-year-old when on August 23, 1944, the Soviet Red Army entered our town, on the day that the cattle cars were waiting at the train station to take us away to the concentration camps. It had been a narrow escape, indeed!” The second is the title poem, in which Granirer notes that she is a painter, “I speak with paint and brush / my words are written / with colour and with line.” But, she recognizes the power of words, their ability to “conjure a Universe”: “I should so like to plant / a garden of words / in my field of colours // and watch them grow.”
Garden of Words has six sections: Sea and Stones; Pandemic; Dancers; Memories of Spain; This and That; and Closure. Her poems are short, concisely capturing the ephemerality of life – not even stones are permanent, the ebb and flow of water covers and exposes them, reshapes them, while they absorb past lives (fossils) and form sculptures. Stones offer inspiration and company to Granirer, who listens to their “quiet whispering.”
While all of the paintings Granirer has selected for this book interact wonderfully with her poems, reinforcing their themes, particularly powerful is the interplay between the poems about COVID-19 and artworks that had, of course, other meanings when they were created years ago. The new poem “All Together Now,” which starts, “This novel enemy is democratic. // In its indifference / all prey is equal,” is followed by the 2008 painting “Utopia – All Together Now,” which features four people dancing within a diamond-shaped boundary. One dancer’s head and their left foot cross the barrier. With dancing as one of the activities that has been restricted during the pandemic and the fact that we’ve all had to create bubbles (diamonds?) within which we can socialize safely, this probably once-joyous painting takes on a more sombre joy.
There are also sparks of sombre humour in various poems, including “Visit with El Greco” and “City Woman.” And the fear is palpable and relatable in the prose poem “Grenada,” which includes the stark reflection: “Five hundred years after the Inquisition, the burnings and autos-da-fé are pushed out of memory, conveniently forgotten, but the ceremonies persist; the dark past is not taught in Spanish schools. It has been turned into an Easter celebration, a parade, a fun event.” But, for Granirer, the crowds are ominous, evoking images of the Inquisition: “I am a Jew and it is coming for me. I am a Muslim and I am afraid. I am a Black woman and here is the KKK coming. I am terrified. The sight of those pointed hoods unleashes a flood of emotion I did not know I was capable of. My anxiety is close to panic.”
There are happier reflections. “Pas-de-deux,” for example, describes two men, each flying their own kite, but close together: “They leap / they dance / they bend and kneel / they sway from side to side / and turn as one.” When the men and their kites finish their dance, they receive “scattered applause from the small gathered crowd.”
At age 86, Granirer continues to create in new and meaningful ways. She launches her new book at the Cherie Smith JCC Jewish Book Festival on Feb. 9, 1 p.m. Visit jccgv.com/jewish-book-festival.
Lisa Richter, author of Nautilus and Bone, joins the Jewish Book Festival Feb. 7 (photo from Lisa Richter)
Nautilus and Bone: An Auto/biography in Poems by Toronto poet Lisa Richter – who takes part in the Cherie Smith JCC Jewish Book Festival on Feb. 7 – will send readers down many proverbial rabbit holes. They will want to know more about the writings and life of Yiddish poet and journalist Anna Margolin – not only to better understand Margolin, but to appreciate more fully Richter’s poetic biography of Margolin and her conversations with Margolin’s works.
Margolin is the pen name of Rosa Lebensboym, who was born in Brisk (now Brest, Belarus) in 1887. She immigrated to New York City in 1906, “spent time in London, Paris, Warsaw, Odessa and Palestine before eventually settling permanently in New York in 1913, where she died, in 1952.”
Says Richter: “I was enticed by this Russian-Jewish-American woman writing a hundred years ago about myth-making, roots, identity, alienation, gender fluidity, Eros and desire (at times unmistakably queer, arguably pansexual). Her poetry felt bold and subversive, even by modern standards: H.D. meets Patti Smith.”
Richter does not speak Yiddish, so has relied on Shirley Kumove’s Drunk from the Bitter Truth: The Poems of Anna Margolin, a translation of Margolin’s volume of poems, Lider (Poems), with a “thorough and comprehensive introduction to Margolin’s life and work.” Richter also accessed Margolin’s files at YIVO and read Reuben Iceland’s (Ayzland’s) memoir, From Our Springtime: Literary Memoirs and Portraits of Yiddish New York, as well as other source material.
Richter discusses her many reasons for feeling connected to Margolin, including that, as Lebensboym adopted the name Margolin upon arrival in New York, Richter’s maternal great-grandfather, born Samuel Margolin, “changed his surname to the more Russian-sounding Lapitsky to avoid antisemitism when he immigrated to Montreal as a young man in 1903.”
Richter writes, “I like to imagine him meeting Miss Rosa Lebensboym. In my imagination, he passes his old birth name to her, much in the way one would pass along a string of heirloom pearls to one’s daughter (though they would have been roughly the same age, both born in the 1880s).” Richter notes that the name Margolin and its variations come from the Hebrew margoliyot, meaning pearls.
The emotional and spiritual connections come through in Nautilus and Bone. Richter does not claim to explore every facet of Margolin’s life and work. She explains, “The persona I have enacted in these poems hovers on the periphery of my imagination, filtered through my own dreams, preoccupations, (dis)pleasures, experience. I try my best to give a lyric voice to the most essential, enduring aspects of the poet’s life and work as I see her, and to engage in conversation with those parts of myself that are most closely, most symbiotically intertwined with her story.”
And she does so in a wide variety of poetic forms, all of which she wields with great skill. Among the recognition the book has garnered are the Canadian Jewish Literary Award for Poetry and the National Jewish Book Award for Poetry (United States) – “the first time a Canadian poet has ever received this honour,” Richter shared with the Independent.
In Nautilus and Bone, most readers will encounter forms of poetry they’ve never encountered before. “A City at the Sea’s Mouth” is a homolinguistic translation (in this case, English to English). “Primeval Murderess Night Talks Back to Anna Margolin” is a Golden Shovel poem – the “end-words of each line make up the first two lines of Anna Margolin’s poem ‘Primeval Murderess Night,’” notes Richter, crediting the creation of the form to Terrance Hayes. And, as the name suggests, “Anna Margolin Cento” is a cento, in which a poem is composed of lines from other poets’ poems.
“A poem’s form and content are inextricably linked, in the same way that a particular dish can only be made or served in certain kinds of containers,” Richter told the Independent in an email interview. “The same raw dough can be shaped into dinner rolls, pretzels or challah bread – the way you present and shape the material will affect the way it’s consumed and experienced.
“In some cases,” she said, “the form came to me later (the prose poem form of ‘So Uncommonly Smart for a Girl,’ for example) after a traditional, lineated form didn’t seem to be working. In other cases, the form came first, and the poems later. For instance, the long sequence of sonnets at the end of the book became the vehicle for telling the love story of Anna Margolin and her final life-partner, the poet Reuben Ayzland, as the sonnet has a long and distinguished history of wrestling with matters of the heart.
“The process of homolinguistic translation, or ‘re-translating’ a poem from the same language, is a means of engaging/wrestling/ conversing with a source text, and keeping it alive by breathing new life into it, using fresh grammar, syntax and language. I see it as an act of homage and tribute.”
Some of the poems were written as early as 2017, said Richter, shortly after her first book – Closer to Where We Began – was published, but “the bulk of the poems were written over the course of a year-and-a-half, from 2019 to spring 2020,” she said. “The original manuscript was much more autobiographical, but once I started researching and writing the Margolin poems, it became clear that the book was to become ‘an auto/biography in poems,’ as the book is subtitled, and was much more about Anna Margolin than it was about me. I have to credit my editor at Frontenac House, Micheline Maylor, for her vision and encouragement for this project. Both she and George Elliott Clarke, my mentor at the Sage Hill Spring Poetry Colloquium, were extremely supportive.”
While Richter’s conversations with Lebensboym/Margolin left her with more questions than answers, Richter said, “I think that’s a good state of mind for a poet to live in. As Rilke famously put it in Letters to a Young Poet, ‘Do not now seek the answers, which cannot be given you because you would not be able to live them. And the point is, to live everything. Live the questions now.’ I don’t think I’ll ever be entirely ‘done’ with Anna/Rosa, but it’s not entirely up to me. For all I know, she’ll be with me for some time…. I would love to learn to read Yiddish someday so I could read and appreciate her work in its original form.”
As for what she hopes readers take away from the conversations, Richter said, “Mystery, uncertainty, history, complexity, ambiguity, ancestral lineage, eros/sensuality, mythmaking. But if a reader just finds one poem in the book that speaks to them, I’m happy.”