Skip to content

Where different views on Israel and Judaism are welcome.

  • Home
  • Subscribe / donate
  • Events calendar
  • News
    • Local
    • National
    • Israel
    • World
    • עניין בחדשות
      A roundup of news in Canada and further afield, in Hebrew.
  • Opinion
    • From the JI
    • Op-Ed
  • Arts & Culture
    • Performing Arts
    • Music
    • Books
    • Visual Arts
    • TV & Film
  • Life
    • Celebrating the Holidays
    • Travel
    • The Daily Snooze
      Cartoons by Jacob Samuel
    • Mystery Photo
      Help the JI and JMABC fill in the gaps in our archives.
  • Community Links
    • Organizations, Etc.
    • Other News Sources & Blogs
    • Business Directory
  • FAQ
  • JI Chai Celebration
  • [email protected]! video

Search

Archives

"The Basketball Game" is a graphic novel adaptation of the award-winning National Film Board of Canada animated short of the same name – intended for audiences aged 12 years and up. It's a poignant tale of the power of community as a means to rise above hatred and bigotry. In the end, as is recognized by the kids playing the basketball game, we're all in this together.

Recent Posts

  • New housing partnership
  • Complexities of Berlin
  • Obligation to criticize
  • Negev Dinner returns
  • Women deserve to be seen
  • Peace is breaking out
  • Summit covers tough issues
  • Jews in trench coats
  • Lives shaped by war
  • The Moaning Yoni returns
  • Caring in times of need
  • Students are learning to cook
  • Many first-time experiences
  • Community milestones … Gordon, Segal, Roadburg foundations & West
  • מקטאר לוונקובר
  • Reading expands experience
  • Controversy welcome
  • Democracy in danger
  • Resilience amid disruptions
  • Local heads CAPE crusaders
  • Engaging in guided autobiography
  • Recollecting Auschwitz
  • Local Houdini connection
  • National library opens soon
  • Regards from Israel …
  • Reluctant kids loved camp
  • An open letter to Camp BB
  • Strong connection to Israel
  • Why we need summer camp
  • Campers share their thoughts
  • Community tree of life
  • Building bridges to inclusion
  • A first step to solutions?
  • Sacre premières here
  • Opening gates of kabbalah
  • Ukraine’s complex past

Recent Tweets

Tweets by @JewishIndie

Tag: translation

A rediscovered novella

Moshkeleh Ganev, a forgotten novella by Sholom Aleichem, was recently resurrected from obscurity by gifted translator Curt Leviant.

image - Moshkeleh the Thief book cover

Missing from the standard edition of Sholom Aleichem’s collected works, which was published after his death, Leviant came across a brief citation of the story in a Yiddish literary quarterly published in Israel, while doing research on another project at the Hebrew University library. Leviant went on to translate it into English and Moshkeleh the Thief was published in 2021 by University of Nebraska Press.

The story stands out as a lively and endearing picture of shtetl life in Russia’s Pale of Settlement. Sholom Aleichem himself wrote in 1903 that the work celebrated a phase in his career when he had, he said, “really begun to write,” and was not merely “fooling around.”

I read Moshkeleh at a rapid clip as soon as it was mailed to me by Leviant, unable to stop due to the inescapably arresting character of the narrative. Sholom Aleichem has the ability to keep readers riveted to his stories, as though we are living in the community he is describing. His narratives are always very much alive in this sense.

Tsireleh, the attractive daughter of Chaim Chosid, a wine-cellar manager (a marginalized role for many Jews of that time, whose sights were set on more prestigious occupations), was, for me, a pivotal character in the tale for several reasons.

Unlike Chava in Tevye the Dairyman, Tsireleh was another variation on the Sholom Aleichem theme of a daughter whose involvement with non-Jews (Chvedka) posed a challenge to a sense of Jewish identity. The nine Tevye stories were authored over several years, starting in 1894. Moshkeleh was first serialized in a Warsaw Yiddish paper in 1903, when five of the Tevye stories had already been published; the remaining four were published after 1904. So, thematic strands interwoven in the lives of characters like Chava and Tsireleh that were important to the author may have overlapped. For example, Tsireleh comes close to the same threat to tradition in her relationship with Maxim Tchubinski, a non-Jew, and her elopement with him to a Christian monastery, but is whisked away by Moshkeleh at the 11th hour.

It is tempting to think that, despite Tsireleh’s nascent feminism, she was a pushover for any man who declared his love for her in passionate terms, as did both Maxim and Moshkeleh. But one can also see her elopement with the latter – even though he is a horse thief fated for deportation – as an enduring commitment to the faith of the family she left behind in her drive toward independence. Far from being overly impressionable in matters of the heart, there remained a silent commitment to the Jewish faith, unlike Tevye’s Chava.

Also unlike Chava, Tsireleh was a contrarian from the get-go, who longed for a different life than the one she felt she was saddled with as Chaim Chosid’s daughter. She had earlier rebelled against the yet-to-be role of subservient wife, becoming pregnant and going on to appropriate the domesticity envisioned for her sisters, not to mention all the young women in the shtetl. Her own metaphor was not becoming a clucking hen who sits on her eggs until they hatch, only to repeat the process several times over. She rebelled against the idea of marrying at too young an age to experience the world in a different way, and rebelled against the thought of having to marry a suitable man from a respectable family. She promised herself she would build her life differently. Eloping with a non-Jew like Maxim Tchubinski on a Pesach night was a dramatic example of why, unlike other characters in the novel, she wasn’t cut from an ordinary mold.

Yet her elopement with Moshkeleh does show an enduring commitment to her Jewish faith. Perhaps Tsireleh was for Sholom Aleichem a character representing themes he wrestled with when it came to communities in which opportunities for assimilation were an ever-present temptation – or threat.

David Begelman, PhD, is a psychologist in New Milford, Conn.

Posted on March 25, 2022March 24, 2022Author David BegelmanCategories BooksTags Curt Leviant, Moshkeleh Ganev, Moshkeleh the Thief, Pale of Settlement, Sholom Aleichem, storytelling, translation
Stories that explore the mind

Stories that explore the mind

A husband competes with his oldest daughter for his wife’s affections, a man ponders whether he is more attracted to a 10-year-old girl or her divorced older sister, a woman has an abortion she didn’t necessarily want, a young man violently rebels against his abusive father. Jonah Rosenfeld tackles difficult subject matter in his short stories, with no compulsion to solve any particular problem or correct behaviours, but to explore the thoughts and feelings of his characters, and thereby offer insight into parts of humanity that we may shy away from contemplating. English readers can now access these stories and ideas, originally conceived in Yiddish, thanks to a newly published translation by Langara College’s Rachel Mines.

The Rivals and Other Stories (Syracuse University Press, 2020) comprises 19 of Rosenfeld’s stories. Born in Chartorysk, Russia (now, Chortorysk, Ukraine), the prolific writer lived from 1881 to 1944, immigrating in 1921 to New York, where he was a major contributor to the Forverts. In total, he wrote 20 volumes of short stories, a dozen plays and three novels. Rosenfeld’s “stories provide a corrective to the typical understanding of Yiddish literature as sentimental or quaint,” writes Mines in the book’s press materials. “Although the stories were written decades ago for a Yiddish-speaking audience, they are surprisingly contemporary in flavour.”

The first Rosenfeld story Mines read, in Yiddish, was The Rivals (Konkurentn), six or seven years ago. “I’d only been studying Yiddish for a few years at that point and was reading to improve my language skills,” she said. “I was so impressed with the story that I decided, just for practice, to translate it into English. Later on, I found out that an English translation had already been published in [Irving] Howe and [Eliezer] Greenberg’s A Treasury of Yiddish Stories, but, by then, I was hooked on both Rosenfeld and Yiddish translation.”

Mines was a Yiddish Book Centre Translation Fellow in 2016 and The Rivals was her translation project during that fellowship year. “I’d already translated several stories before that, but 2016 was when everything started coming together in terms of improving my skills as a translator,” she said.

The project was her own idea, not work assigned by the Yiddish Book Centre, although the centre did support it.

“I should also mention,” she added, “that Vancouver is a veritable hotbed of Yiddish translation (who knew?), with a number of active translators, all of whom have been helpful at various times. Helen Mintz, in particular, was a huge inspiration and support. Her book of translations, Vilna My Vilna, a collection of Abraham Karpinowitz’s short stories, was published (also by Syracuse UP) in 2017. Helen and I spent several years together on Skype, regularly workshopping each other’s translations and helping each other out with advice and information. We’re still doing that, in fact.”

It is his exploration of the psyche that attracts Mines to Rosenfeld’s work.

“I’m interested in psychology – always have been – and particularly in people’s unconscious, and sometimes counterintuitive, reasons for thinking and behaving the way they do. So Rosenfeld’s insight into the darker corners of the human mind was an instant draw. I should say that his stories stand up very well to many current theories of human thought and behaviour. For example, the protagonist of The Rivals is a classic malignant narcissist – he ticks all the boxes. It’s interesting to note that Rosenfeld’s story was first published in 1909, several years before Otto Rank’s and Sigmund Freud’s theories of narcissism came out. Rosenfeld was an intuitive psychologist, and a very perceptive one.

“Another reason Rosenfeld’s stories appeal to me is that they work very well in a 21st-century, multicultural setting,” she said. “I’ve taught a number of the translations to first-year students at Langara, and students are attracted by his stories’ takes on immigration, women’s rights, male-female relationships, generational conflict, culture clash – this list goes on. Clearly, these ideas are as relevant today as they were when the stories were first written.

“Finally, I like Rosenfeld’s attitudes to his characters, even the less admirable ones. He seems interested in and sympathetic to their dilemmas; as an author, he doesn’t judge or blame his characters – he leaves that up to his readers. I like that Rosenfeld is more interested in exploring his character’s situations and psychology than he is in blaming or moralizing.”

Mines, who is retiring this year, taught in the English department at Langara College since 2001. One of the department’s main offerings has been a first-year class on the short story, she said. “Around the time I started translating, I started introducing stories with a Jewish theme to my classes. A bit to my surprise, despite coming from non-Jewish backgrounds, my students found the stories interesting and engaging, so I gradually added more and more stories with Jewish content. The last few years, I’ve been teaching Rosenfeld’s stories exclusively. My students love the stories and readily identify with (or at least understand) the characters and their predicaments. We’ve had many lively discussions!”

In an introductory chapter to The Rivals, Mines poses several questions she hopes keen PhD students or other researchers will take on, including where Rosenfeld’s place might be in the American literary canon. With the disclaimer that she is “just a lowly translator,” Mines said, “But, if pressed for an answer, I’d have to say it’s Rosenfeld’s psychological insights. He’s not entirely unique – other Jewish and/or American authors of his time were psychologically astute and wrote compelling character studies. But Rosenfeld went a bit beyond, in that his stories are almost Greek tragedies – his protagonists fail in their quests (for love, belonging, security, etc.) not because of external forces, but because of some internal, self-defeating habit of thought that they may not be consciously aware of. Rosenfeld isn’t the only author to explore this type of psychological dichotomy, but he does so very consistently.”

Format ImagePosted on September 11, 2020September 10, 2020Author Cynthia RamsayCategories BooksTags Jonah Rosenfeld, Langara College, psychology, Rachel Mines, translation, Yiddish
Meet new or favourite writers

Meet new or favourite writers

The Cherie Smith JCC Jewish Book Festival starts this Saturday night (Feb. 9) with Joshua Cohen, author of Moving Kings and ATTENTION: Dispatches from a Land of Distraction. It continues for five literary-filled days at the Jewish Community Centre of Greater Vancouver, and here’s a sampling of books you might want to add to your reading list, and authors you might like to meet.

book cover - JudgmentSet in 1920, in the fictional shtetl of Golikhovke during the Russian civil war, Judgment, by David Bergelson (1884-1952), is a melancholic novel about humanity in a time of uncertainty, where different political factions are warring, each under their own ultimately meaningless banner; neighbours cannot trust one another, let alone strangers; and justice is meted out randomly by a cruel, indifferent force.

Stationed in an also fictitious abandoned monastery called Kamino-Balke, near Golikhovke, the sickly Bolshevik Filipov is in control of the area along the Ukraine-Poland border. There are smugglers who travel across the border for commercial reasons and Socialist Revolutionaries who travel across it in preparation for an uprising against the Bolsheviks. Jews and non-Jews live together in relative tolerance but political loyalties, ethnic ties and differing ideas of morality ensure a constant tension. All live in fear of being captured by one of Filipov’s agents, as guilt of a crime does not need to be proven for a person to be beaten, imprisoned and/or shot.

What makes this novel beautiful is Bergelson’s prose. Imaginative metaphors: “Large, invisible hands merrily picked up whole heaps of snow and just as merrily released them.” Animated objects: “… the coat lay there bent over, dejected, as if it had made a long, pointless, idiotic journey” and “The cannons’ muzzles – black, fat and eyeless – stared longingly in the direction of the forests around Moshne….” Humour: “Stone fences suited the inhabitants of Yanovo, for all of them were as stubborn as their stone fences: stone upon stone.” And empathy, in this case, for the undercover agent Yokhelzon, whose “eyes (which inspected everything, people said) had already taken in the horror of death – they winked joyfully, so that the horror would not show afterward.”

As should be obvious, Harriet Murav and Sasha Senderovich have done a masterful job of translating Judgment from Yiddish to English. They also provide a fascinating introduction to the novel, its historical context, the author and his other works (Bergelson was executed in 1952, on Stalin’s orders), the book’s title, form, themes and use of language.

Senderovich will be at the book festival on Feb. 10, 3:30 p.m.

***

book cover - Silence, je tombeMichèle Smolkin’s novel Silence, je tombe is a witty, philosophical novel that explores how people can become isolated from one another, including themselves. Told from the perspectives of a few protagonists, readers will likely relate to many of the feelings expressed.

The novel starts with a pregnant Tania, as she, her husband Paul and their toddler Margot are making the drive to their new home in “Manhattan, Kansas, The Little Apple,” from Vancouver. Tania’s disenchantment is obvious and she expresses her anger towards her husband – who, as a professor of philosophy, couldn’t find a job elsewhere – with vicious (and very funny) sarcasm, mostly in her thoughts, but aloud, as well. She had imagined a different life for herself – living in New York, the Big Apple, for one thing; and certainly not in the Bible Belt. As a Francophone Jew, she anticipates that fitting in might be a problem.

As the book progresses, we get to know Tania, Paul and a disturbed man named Kevin, plus a couple of other minor but important characters. Through them, we contemplate love, what attracts people to one another and what forces them apart, what happiness is, what actions might be unforgivable, how our childhoods influence our adulthoods, and, of course, the inadequacy of words for certain situations, and understanding why, sometimes, silence is the only possible response.

Smolkin’s talk – the book festival’s first-ever French-language event – will take place Feb. 10, 5 p.m. (Note: Festival program shows incorrect time.)

***

book cover - A River Could Be a TreeA River Could Be a Tree is, thankfully, not the memoir of a person who goes from believing fanatically in one religion to being swept away as unquestioningly into another, though it might seem like it would be, given some aspects of the press material. “How does a woman who grew up in rural Indiana in a fundamentalist Christian cult end up a practising Jew in New York?” asks part of the blurb on the book flap. Well, for starters, Angela Himsel seems to always have been an inquisitive person, and never an avid follower of Herbert Armstrong’s Worldwide Church of God. She was an obedient child, but is still struggling with understanding how her parents believed so much in the church doctrine that they didn’t give her sister the care that might have prevented her death at a young age.

A River Could Be a Tree is a measured, often humourous, always intelligent memoir. Himsel starts with a prologue that gives readers a very large hint as to what led her to ultimately convert to Judaism: she and her boyfriend Selig were, “just once … careless about birth control.”

But the journey to that point is long and more complicated, and Himsel takes readers through it with the benefit of hindsight, hard-won insights and a writing style that is serious, honest but unsentimental, and filled with initially unexpected levity. As but one example, a mere three paragraphs into Chapter 1, in which Himsel talks about her parents’ religious heritage, Roman Catholicism and Lutheranism, she writes about Martin Luther, that, at age 41, he “married a nun, a woman he had helped smuggle out of a convent in a herring barrel. While irrelevant to Luther’s religious beliefs, a nun in a herring barrel is always worth mentioning.”

And A River Could Be a Tree is well worth reading. Himsel will speak at the book festival on Feb. 11, 7:30 p.m.

***

book cover - Why You Eat What You EatThere is so much information in Why You Eat What You Eat: The Science Behind Our Relationship With Food by Rachel Herz. And a refreshing aspect of the book is that it’s not written from a dogmatic, all-knowing viewpoint. Herz acknowledges that sometimes studies come to different conclusions, sometimes scientific progress means that what was once thought true is disproven, and that different people will experience food, exercise and other things differently. Readers looking for certainty might be disappointed, but those wanting to learn will learn a lot. Who doesn’t want to know, for example, why tomato juice is one of the most popular drink orders on planes? Does sugar really help the medicine go down, so to speak, i.e. reduce the effects of pain? And why can buying ethically branded or organic products make us less charitable?

But Why You Eat What You Eat is more than an amalgamation of trivia. Herz has compiled a very readable and relatively comprehensive resource that will, as the title promises, help explain why we eat what we eat; how all of our senses – taste, smell, sight, touch and hearing – affect how we experience food. And knowing these things just might make us feel better about ourselves, and make choices that would serve us better.

Herz will be at the book festival on Feb. 13, 6 p.m.

Format ImagePosted on February 8, 2019February 7, 2019Author Cynthia RamsayCategories BooksTags Angela Himsel, Cherie Smith JCC Jewish Book Festival, David Bergelson, fiction, food, French, memoir, Michèle Smolkin, non-fiction, Rachel Herz, science, translation, Yiddish
The greatest Jewish novel?

The greatest Jewish novel?

What strange quirk brought it about that what may be one of the greatest and most Jewish of Jewish novels should be written not by a Diaspora Jew, nor an Israeli Jew, nor a Diaspora Jew who had made aliyah, but rather an Israeli who relocated to New York?

Further stymying expectations, Ruby Namdar did not write this novel in English, but in Hebrew (it was recently translated by Hillel Halkin). “For who?” asked an audience member at the Cherie Smith JCC Jewish Book Festival event on Nov. 26, when I had the pleasure of interviewing Namdar in front of a small gathering. If Namdar wanted his novel, which he acknowledged to be soundly in the lineage of Bernard Malamud, Saul Bellow and Philip Roth, to be read by New Yorkers, why write it in Hebrew? If he wanted the novel to make sense to Israelis, why write it about a rootless Diaspora Jew with no connection to Israel?

“I don’t know what I was thinking,” said Namdar, “I don’t know who I was writing for, I just wrote.”

The Ruined House is not just a great Jewish novel or a great novel in modern Hebrew. It possesses a structure that is at once talmudic and kabbalistic, a structure that is deep and intricate yet carried off with such a sense of understatement and naturalness, effortlessly unfolding within Namdar’s lucid, lyrical and vivid prose, that most English-language reviewers thus far have not fully noticed it. This structure is what gives the novel its profoundly Jewish resonance, which is at once modern and ancient, rootless and anchored in the archetypal depths of Jewish experience and textuality.

Talmudic structure

The Ruined House is divided into seven books, with its seventh book being the culmination of an obviously Jewish numerical pattern. Each book follows the anti-hero, Andrew P. Cohen, over the course of one year of his life, as he enters what seems to be a midlife crisis from hell (or perhaps from heaven).

Cohen is a successful and wealthy professor of comparative culture, who lives in an idyllic Manhattan high-rise with a view of the river, a pristine Apollonian realm in the skies. He has a beautiful young lover, Ann Lee, and an adoring group of followers and acolytes. He cherishes his controlled, harmonious and detached existence, which he has gained through leaving his wife and two daughters years before.

At the end of the first six sections of the novel are a few pages of text designed to look like a blat Gemara, a page of Talmud. The central text in these inserts tells the story of a high priest preparing and executing the Yom Kippur sacrifices. While he does so, he is watched by Obadiah, a humble Levite who wonders whether the priest is truly pious or just a functionary in league with the elite. Encircling the narrative are passages from the Talmud, Mishnah and Tanakh, which describe the laws, folklore and spiritual significance of the high priest’s duty. They also feature key excerpts from Shaarei Gilgulim (The Gate of Reincarnation), a kabbalist text written by Chaim Vital (1542-1620) to expound the cosmology of his master, the Ari HaKodesh, Isaac Luria (1534-1572).

The insertion of these texts is deliberate and precise. Just as the narrative in the inserts is flanked by canonical Jewish sources, the narrative of the novel is surrounded by ancient Jewish forces. As the hidden, broken nature of Cohen’s life begins to surface, he begins to have intense, waking visions of the ancient Temple in Jerusalem. His dreams turn nightmarish, alternating between repressed guilt at his betrayal of his family and dreadful tableaus of the rape of Jerusalem by the Romans and the murder of Jews by the Nazis.

The structure of the story and the inserts are not the only mirrors in the book: Cohen’s life is cast as priest-like. His elite status; the pure harmonious realm in which he lives; his having separated from his wife like Moses to live in the skies; even the elaborate meat dinners he cooks up for his dinner guests alone in his perfect kitchen all point to it. His name, of course, highlights both the substance and the irony of his life as priestly metaphor. At one point, his daughter, Rachel, disgustedly mocks people who think that Jews named Cohen are descended from the priestly lineage: “Everyone knows they just gave out those names randomly at Ellis Island.”

As Cohen descends into apparent madness, a grotesque version of the priestly sensibility gets stronger in him. He becomes morbidly obsessed with the impure and averse to the physical, the decaying and the dead. He finds himself horrified by menstrual blood and semen. The explanation of this growing claustrophobic sensibility lies in the paragraphs of Shaarei Gilgulim, which are included in Namdar’s inserts.

Kabbalist elements

Shaarei Gilgulim describes the way that some souls, during the process of reincarnation, unite with other souls in order to complete their own tikkun (repair). In the first pages of The Ruined House, “one shining soul, the figure of a high priest” is suddenly visible above New York among the celestial machinations momentarily revealed as the veil is briefly sundered. The key to the priest’s identity lies in the kabbalist doctrine of ibbur, or impregnation, where a soul from beyond enters into an earthly person in order to help them, to complete their own mission, or some combination of the two. In Cohen’s case, as suggested in a last talmudic insert, he has been “impregnated” by the soul of the high priest in need of tikkun for feeling himself superior to Obadiah, the humble Levite. The high priest and Cohen share a sin in common: arrogance. Their collective confrontation and reckoning with it will be psychically violent and cathartic and come close to doing Cohen in.

Critique of Diaspora?

Some reviewers have read The Ruined House as a critique of the Diaspora Jew, viewing the narrative as a kind of punishment of Cohen, enacted on him by the rising tide of archaic Jewish intrusions into his life. Namdar said this is a moralistic distortion of his ambivalent, questioning text. Instead, Namdar pointed to the shatterings of the illusion of wholeness and perfection that happen in the book. “Where things are broken, there, seeds can take root and grow,” he said.

For example, Cohen’s harmonious life is an illusion that is shattered in the course of the book, leaving a “ruined house.” Yet the figure of the ruined house (bayit asher necharev in the original Hebrew, a phrase that comes from a poem by Yehuda Amichai) is also an allusion to another ruined house, that of the Beit Hamikdash, the Jerusalem Temple, whose pristine world of order and control, Namdar suggests, also was illusory.

The third ruined house is suggested by the timing of the events in the novel. The story begins in the Hebrew month of Elul (signifying its theme of repentance), on Sept. 6, 2000. After the narrative comes to a head on Tisha b’Av, the date of the destruction of the Temple, it jumps from Aug. 1, 2001, to Sept. 18, 2001, leaving a lacuna where Sept. 11, 2001, and the destruction of the Twin Towers, resides.

“I did not want Sept. 11 to appear in the narrative, thus making the novel reducible to being about that event,” said Namdar when I asked him about this. “Rather, I wanted the trajectory to point to its occurrence outside the frame.”

There is much more to talk about in this remarkable novel, which manages at once to be so Jewish, so Israeli, so American and so human. I did not touch here on the attention Namdar lavishes on the details of Cohen’s daily life or Namdar’s subversion of the lineage of Malamud, Bellow and Roth in his intense empathy with the female characters of the novel, and his unsparing deconstruction of Cohen’s narcissistic masculinity. I did not examine his vivid and hilarious slow-motion evocation of a grossly excessive bar mitzvah, or his brilliant parody of the Zionist clichés of a Birthright-like propaganda tour of Israel, and many other delights. I hope this introduction is enough to invite you to step into Namdar’s mesmerizing fusion of a talmudic-esoteric structure with an incandescent evocation of life in Manhattan, and discover what else he has hidden there, of which, I promise you on good authority, there is much.

Matthew Gindin is a freelance journalist, writer and lecturer. He writes regularly for the Forward and All That Is Interesting, and has been published in Religion Dispatches, Situate Magazine, Tikkun and elsewhere. He can be found on Medium and Twitter.

Format ImagePosted on February 2, 2018February 1, 2018Author Matthew GindinCategories BooksTags Cherie Smith JCC Jewish Book Festival, Jewish life, Judaism, kabbalah, literature, Ruby Namdar, Talmud, Torah, translation
Vilna, the place, its people

Vilna, the place, its people

It is a master storyteller who can make you feel like you’ve met someone you never knew, visited a city to which you’ve never been, make you long for a people, place and culture you’ve never experienced but from a generation, location and language once, twice or thrice removed. Abraham Karpinowitz (1913-2004) is such a writer. And, thanks to local master storyteller and translator Helen Mintz, more of us can now visit Karpinowitz’s Vilna – a city full of colorful characters, both real and not, and share in a small part of their lives.

Vilna My Vilna (Syracuse University Press, 2016) is a collection of 13 short stories and two brief memoirs by Karpinowitz, translated from Yiddish into English by Mintz. For context and a better understanding of Karpinowitz and his work – notably one of the main “characters” in his writing, Vilna – there is a foreword by Justin Cammy, an associate professor of Jewish studies and comparative literature at Smith College in Massachusetts, and an introduction by Mintz. These two scholarly essays are invaluable, but if you’re completely unfamiliar with Karpinowitz, perhaps jump ahead and read a few of the stories before heading back to these parts of the book. It’s kind of a Catch-22, in that their insight enhances the enjoyment of the stories, but the stories enhance the understanding of the analysis and history.

book cover - Vilna My VilnaRomantics will appreciate most the linked stories of “The Folklorist” and “Chana-Merka the Fishwife.” In the first tale, Rubinshteyn heads to the Vilna fish market to collect material for YIVO (the Yiddish Scientific Institute) because he knows that, if the “genuine language of the people” is not documented, “it would be a great loss for the culture.” Dedicated to his work, and a dedicated bachelor, he fails to notice that Chana-Merka has fallen in love with him and, once his research is complete, he stops visiting the fish market, much to her – and his – sadness. In the second tale, Chana-Merka heads to YIVO herself to make sure that Max Weinreich, its director, knows from whom all of Rubinshteyn’s material came: she makes lists of curses for Weinreich, such as “May you speak so beautifully that only cats understand you,” and “May you be lucky and go crazy in a more important city than Vilna.”

Weinreich is one of the real people who appear in this collection where fiction and non-fiction meld. Yoysef Giligitsh, a teacher at the Re’al Gymnasium, is another. Most readers will not be able to identify all of these people and, while there will be added realism for those who can, the characters stand on their own. Besides, these people are secondary to the protagonists, who are the fishwives, the prostitutes, the criminals, the poor.

Despite that everyone is trying to eke out an existence, even the criminals follow a moral code. For example, Karpinowitz notes, in “Vilna, Vilna, Our Native City” that the Golden Flag criminal organization’s constitution includes the admonition, “Our members should behave properly and not forget that even though we are who we are, we are still Jews,” and that “[t]here was a directive for the general treasury to provide dowries for poor brides.”

Karpinowitz pokes fun at communism, capitalism, politics in general. His descriptions put readers right into the scene, almost as if they’re standing on the opposite street corner watching events unfold. And he has some wonderful turns of phrase. In “Shibele’s Lottery Ticket,” for example, Sheyndel’s husband goes off to fill the water bucket and never returns: “Sheyndel missed her husband, the shiksa chaser, less than the bucket.”

Or, in one of the two memoirs, “The Tree Beside the Theatre,” Karpinowitz writes about his father’s choice to sell his print shop to run a theatre, “If he’d stayed in the print shop, he’d be a rich man. My mother reminded him of this every time she couldn’t cover expenses. But everything in the print shop, including the machines and the letters, was black, and everything in the theatre was colorful, even the poverty.”

Karpinowitz’s characters have self-dignity and hope. They are not passive, for the most part, but are actively trying to change their situation for the better or to help someone else. Not surprisingly, many of the stories have bleak endings, with the narratives going from charming and/or humorous to horrific, illustrating just how abruptly and brutally this world came to an end.

These stories that turn on a dime are so moving. They emphasize just how little people at the time understood that most of them would soon be murdered. As Karpinowitz writes in “Vilna, Vilna, Our Native City”: “For years, a Jew with blue spectacles stood on Daytshe Street begging, ‘Take me across to the other side.’ His plea was so heartrending that, rather than asking to be taken across the few cobblestones separating Gitke Toybe’s Lane from Yiddishe Street, he sounded like he needed to cross a deep and dangerous abyss. Maybe he was the first Jew in Vilna with a premonition about the Holocaust. Just the name of the street, Daytshe Gas, German Street, drove him from one side to the other. We could all see the little water pump and Yoshe’s kvass stall on the other side of the street, but through his dark spectacles, that Jew saw farther. Fate didn’t take him to the safer side. He ended up in the abyss at Ponar with everyone else.”

Karpinowitz survived the Holocaust in the Soviet Union, having left Vilna in 1937. He briefly returned in 1944 and then, after two years in a displaced persons camp in Cyprus, moved to Israel. Mintz notes that he wrote seven works of fiction, two biographies, a play and five short story collections. He was awarded the Manger Prize (1981), among several other honors.

In the stories of Vilna My Vilna, the geography of the city is integral, and the maps included are useful in situating the action. The glossary is also an essential part of the book: kvass, for example, is a “fermented beverage made from black or regular rye bread.”

Adding even more value to this collection are three illustrations by Yosl Bergner that were in the original 1967 Yiddish publication of Karpinowitz’s Baym Vilner durkhhoyf and the painting “Soutine Street” by Samuel Bak is the cover of Vilna My Vilna. Both artists (and the Pucker Gallery, in the case of Bak’s painting) gave permission for their work to be used at no charge, which is an indication of the translation’s import beyond entertainment.

Mintz’s acknowledgements are many, and that she accepted so much input into the book speaks volumes about her integrity and the quality of her work. “Translating these stories brought me great joy,” she writes. “While never swerving from the truth, Abraham Karpinowitz answered genocide with love: love for his characters and love for his craft as a writer.” With Vilna My Vilna, Mintz adds her love, and that of many others, to ensure that Vilna, its people and its stories will not be forgotten.

Format ImagePosted on April 15, 2016April 13, 2016Author Cynthia RamsayCategories BooksTags Holocaust, Karpinowitz, translation, Vilna, Yiddish, YIVO

Committed to translating Israel

What someone writes clearly says a lot about a person. And so do the books one chooses to translate. For Israeli books that make it abroad to an English-speaking audience, an important and sometimes overlooked subset of Israeli literary society is the translators themselves.

Himself an accomplished author based in Chicago (his newest book is a young adult novel called Me Being Me is Exactly as Insane as You Being You), as a translator, Todd Hasak-Lowy sees it as his mission to bring excellent and innovative literature to English speakers. Motti by Asaf Schurr (which also includes an afterword by Hasak-Lowy) is a good example. “You could change 30 words of it and you wouldn’t know it’s an Israeli book. It challenges what people think of about Israeliness. That’s a book I want Americans to read because it’s great Hebrew literature, someone who’s a product of that society, but it’s not Amos Oz.”

As an American who never made Israel his permanent home, Hasak-Lowy spent a year in Israel after high school, took some Hebrew in college, and then pinned himself to a seat in the library in graduate school deepening his Hebrew knowledge, before spending some additional time in the country. “When I graduated high school, I knew around 300 Hebrew words from summer camp; when I got to grad school, I was able to crawl through an early [A.B.] Yehoshua novel over 30 months,” and now he’s a sought-after translator who thinks carefully about which projects he seeks to take on.

Haim Watzman is a translator’s name I had long known, staring at me from the inside front page of some of the most formative books I read about Israel when I was younger, including David Grossman’s first two non-fiction books, The Yellow Wind and Sleeping on a Wire. The first in-depth look at the Palestinian experience of being under Israeli military occupation, The Yellow Wind brought the Palestinian narrative to an Israeli – and then to a worldwide – audience; Grossman’s follow-on treatment of Palestinian citizens of Israel was similarly path-breaking.

Watzman and I spoke by Skype, as he and his wife, Ilana, prepared to celebrate their 30th wedding anniversary with a trip to the Netherlands. In talking to Watzman about politics, style, culture and translation, there are some technical points I was reminded of. First, English translations of Hebrew books tend to run about 30% longer. The economics of this for publishers can be daunting, so sometimes translators suggest editorial cuts. Second, because of the gendered nature of the language, Hebrew can afford both more passive tense and longer, meandering sentences. As Hebrew writers have become accustomed to using the passive voice that English writers now eschew as being a bad habit, translators have to take on an editing role: fact-checking and at times asking the writer “who” did what, exactly? And as for long, drawn-out sentences, English readers prefer theirs short and breezy.

About The Yellow Wind, Watzman describes it as his “rookie” assignment, which he was fortunate to land. As an undergraduate at Duke University, Watzman had written a thesis on Palestinian citizens of Israel, and as a correspondent for the Chronicle of Higher Education covering Palestinian colleges in the West Bank, he felt it important to bring the Palestinian story abroad. And while he’s careful to insist that these are the author’s works, not his own, today he says he’d do some things differently in the translation. Though he thinks “the translation came out fine – the public loved it; the editors loved it,” he says he “was more deferential then. I’d probably be more demanding of the author today, in terms of needling him for clarifications and suggestions.” Stylistically, he pushed to change Grossman’s present tense to the past, and he chose to keep some Arabic terms in the English translation.

It wasn’t until years later and subsequent translation gigs – including Grossman’s (and other authors’) political petitions published in newspapers – that Grossman finally asked him whether he agrees with the thrust of his political messages. For the most part, Watzman does.

I couldn’t help but be intrigued by the fact that Watzman leans left-liberal while being Orthodox in his religious outlook. (His Twitter profile photo, for example, is a sketch of Grossman working with Watzman, the latter’s kippa dominating the foreground.) Watzman explains that he came to religious observance “gradually,” having been “very taken by Shabbat and the intellectual component, including the debate over texts.” Two things “didn’t work for him,” however: orthodoxy’s attitude towards women, and the tendency within the Orthodox community towards right-wing politics. “I wasn’t going to give up my political principles for religion.” In Jerusalem’s Baka neighborhood, Watzman eventually found a like-minded community called Kehilat Yedidya.

And, while Watzman is committed to liberal democracy and human rights, he is no pacifist. Having tragically lost his son Niot in a military accident four years ago, Watzman tells me how he understands the military to be a necessity. Yet, while “Israel has to be vigilant and defend itself,” the country should be searching for peace through “accommodation and understanding.” He believes that “you can be both a Jewish nationalist and a liberal humanist. Not only is it possible, it is essential.” One could say that reading Israeli books, including new literature as well as the kind of searing non-fiction works that Grossman, Tom Segev and others have produced, captures this dualism perfectly: a nation committed to writing in its own land in its own language, while keeping tough questions in the foreground.

Mira Sucharov is an associate professor of political science at Carleton University. She blogs at Haaretz and the Jewish Daily Forward. A version of this article was originally published on haartez.com.

Posted on May 29, 2015May 27, 2015Author Mira SucharovCategories Op-EdTags Asaf Schurr, David Grossman, Haim Watzman, Israel, Todd Hasak-Lowy, Tom Segev, translation
Proudly powered by WordPress