Skip to content

Where different views on Israel and Judaism are welcome.

  • Home
  • Subscribe / donate
  • Events calendar
  • News
    • Local
    • National
    • Israel
    • World
    • עניין בחדשות
      A roundup of news in Canada and further afield, in Hebrew.
  • Opinion
    • From the JI
    • Op-Ed
  • Arts & Culture
    • Performing Arts
    • Music
    • Books
    • Visual Arts
    • TV & Film
  • Life
    • Celebrating the Holidays
    • Travel
    • The Daily Snooze
      Cartoons by Jacob Samuel
    • Mystery Photo
      Help the JI and JMABC fill in the gaps in our archives.
  • Community Links
    • Organizations, Etc.
    • Other News Sources & Blogs
    • Business Directory
  • FAQ
  • JI Chai Celebration
  • [email protected]! video

Search

Archives

"The Basketball Game" is a graphic novel adaptation of the award-winning National Film Board of Canada animated short of the same name – intended for audiences aged 12 years and up. It's a poignant tale of the power of community as a means to rise above hatred and bigotry. In the end, as is recognized by the kids playing the basketball game, we're all in this together.

Recent Posts

  • תוכנית הנשיא הרצוג
  • Who decides what culture is?
  • Time of change at the Peretz
  • Gallup poll concerning
  • What survey box to check?
  • The gift of sobriety
  • Systemic change possible?
  • Survivor breaks his silence
  • Burying sacred books
  • On being an Upstander
  • Community milestones … Louis Brier Jewish Aged Foundation, Chabad Richmond
  • Giving for the future
  • New season of standup
  • Thinker on hate at 100
  • Beauty amid turbulent times
  • Jewish life in colonial Sumatra
  • About this year’s Passover cover art
  • The modern seder plate
  • Customs from around world
  • Leftovers made yummy
  • A Passover chuckle …
  • המשבר החמור בישראל
  • Not your parents’ Netanyahu
  • Finding community in art
  • Standing by our family
  • Local heads new office
  • Hillel BC marks its 75th
  • Give to increase housing
  • Alegría a gratifying movie
  • Depictions of turbulent times
  • Moscovitch play about life in Canada pre-legalized birth control
  • Helping people stay at home
  • B’nai mitzvah tutoring
  • Avoid being scammed
  • Canadians Jews doing well
  • Join rally to support Israeli democracy

Recent Tweets

Tweets by @JewishIndie

Tag: bureaucracy

הבירוקרטיה מנצחת – פרק נוסף

הבירוקרטיה ממשיכה לנהל את החיים שלנו. הזכרתי בטורים הקודמים כי לאחר מותי אמי בחודש פברואר השנה , אחי בישראל ואני כאן בוונקובר, נדרשנו לטפל בצוואת ההורים, אך לאור הבירוקרטיה התהליך הפך למסובך ביותר

בנק הפועלים עיכב את שחרור הכסף מהחשבון של ההורים  “רק” בחודשיים. לאחר מאבקים ממושכים הם העבירו לנו את הכסף כך שהצליחו לסיים את המשימה הראשונה

עתה אנו מנהלים מאבק קשה עם בנק לאומי בנוגע לחשבון נאמנות בו הופקדו הכספים ממכירת הדירה של ההורים. עורכי הדין של המשפחה לא עזרו מספיק והבנק החזיק ומחזיק בכספים ללא שום סיבה. הרוכש העביר כבר את מלוא הכספים עבור רכישת הדירה ואף קיבל את המפתחות לידיו. אנו לעומת זאת קיבלנו עד לרגע זה רק תשלום אחד מהחשבון, המוחזק בנאמנות על ידי משרד עורכי הדין שלנו ומשרד עורכי הדין של הרוכש. לאחר חודש של מאבק ממושך קיבלנו סוף סוף את התשלום הראשון. הורדו ממנו סכומים נכבדים ובהם הוצאות המיסוי שעבורי הן היו גבוהות מאוד, כיוון שאיני תושב ישראל. כן הורדו דמי התשלום עבור משרד עורכי הדין והעמלות עבור המתווכים

במהלך השבועיים האחרונים אנו מנהלים מאבק קשה בעורכי הדין שלנו כדי שיפעילו לחץ על הבנק לשחרר לנו את התשלום השני. בפועל הם הלקוחות של הבנק ולא אנו, כיוון שהם מחזיקים בו את חשבון הנאמנות. לאחר שמפתחות הדירה הועברו כבר אל הרוכש, אין שום סיבה בעולם עבור בנק לאומי להחזיק בכספים שלנו. להערכתי כל הסחבת הזאת מצד הבנקים השונים מאפשרת להם לעשות רווחים מהכספים שלנו שמוחזקים בחשבונותיהם. אחרת אי אפשר להסביר את הסיבה לעיכובים הארוכים שלהם

בסך הכל אנו אמורים לקבל עוד שני תשלומים מכספי הדירה המוחזקים בחשבון הנאמנות ואז סוף סוף הסתיים התהליך הארוך והבלתי הגיוני. אנו נמצאים כבר כשמונה חודשים לאחר מות אימי ואני מעריך כי נזדקק לעוד חודש נוסף לסיים את ענייני צוואה

אפשר לסכם את השנתיים האחרונות קשות מאוד עבור משפחתי ועבורי. לפני כשנתיים מצבו הבריאותי של אבי הידרדר לתהומות קשות עד שבראשית שנה שעברה לא הייתה ברירה, אלה לאשפז אותו בבית החולים איכילוב. שם הוא נדבק בקוביד וזה מה שהביא בסופו של דבר למותו. אבא נקבר בשבעה בפברואר אשתקד עת היה בגיל תשעים ואחד וארבעה חודשים. לאור מגפת הקוביד לא יכולתי לטוס לישראל ולהגיע להלוויה ונאלצתי לראות את הטקס הקשה הזה באמצעות זום. הוא נקבר בבית הקברות האזרחי של קיבוץ מעלה החמישה סמוך לירושלים

לאחר שבעים ואחת שנות נישואים אמא הפכה לאלמנה. היא התאוששה ממותו של אבי ונדמה היה שיש לה חיים טובים באופן יחסי. אמא התאמנה כמעט כל יום, קראה הרבה והיו לה לא מעט חברות. מצב בריאותה היתה טוב וחשבנו שהיא תוכל לחיות עוד מספר שנים טובות. אך זה לא קרה: בראשית חודש פברואר השנה היא נחנקה מחתיכת תפוח שהיה בסלט. היא איבדה מייד את ההכרה וכעשרים דקות לא הגיע חמצן למוחה. אמא הועברה במצב קשה ביותר לבית החולים איכילוב ולאחר ארבעה ימים נקבע מותה. כמו אבא היא נקברה בשבעה בפברואר בהפרש של שנה, גם כן בקיבוץ מעלה החמישה. אמא הייתה בת תשעים ושתיים על סף תשעים ושלוש. הפעם הצלחתי להגיע להלוויה, שקודם לכן הספקתי עוד לבקר אותה בבית החולים, עת הייתה מונשמת. אני גם הראשון שראה אותה כבר לא בחיים

Posted on October 19, 2022October 14, 2022Author Roni RachmaniCategories עניין בחדשותTags banks, bureaucracy, consulate, death, Israel, בירוקרטיה, בנקים, ישראל, מוות, קונסוליה

הבירוקרטיה מנצחת

הבירוקרטיה ממשיכה לנהל את החיים שלנו. חשבתי שסיימנו את הבעיות הביורוקרטיות אך הן ממשיכות לצוץ ולמרר את חיינו. הזכרתי בטור הקודם כי לאחר מותי אמי, אחי ואני נדרשנו לטפל בצוואת ההורים, אך לאור הבירוקרטיה הכל הפך למסובך

הזכרתי עוד כי לאור דרישות בלתי הגיוניות של בנק הפועלים בישראל שמחזיק בחשבון הבנק של הורי, נאלצתי בסוף חודש אוגוסט לטוס לסן פרנסיסקו, כדי להשיג אישור של הקונסוליה הישראלית שם של חתימתי. הפגישה בקונסוליה הממוקמת בבניין משרדים במרכז העסקים של סן פרנסיסקו, נקבעה ליום שלישי (23 באוגוסט) לפני הצהריים. נאמר לי מראש כי אסור לי להביא תיק, מחשב או טלפון, ולכן לקחתי את המסמכים במעטפה. אחרי שעברתי תשאול בטחוני ארוך המתנתי לתורי במשרד. כעבור מספר דקות סימנה לי הפקידה לגשת לדלפק שילדה. הצגתי בפניה חמישה מסמכים משפטיים (בהם זה שעבור הבנק). כל שעליה היה לעשות הוא לאשר שאני חתמתי עליהם. תכננתי לגשת לסניף של פדקס שנמצא בסמוך לקונסוליה לשלוח את המסמכים מהאושרים לאחי בישראל. לתדהמתי הפקידה בקונסוליה הודיעה לי כי הם יבדקו את המסמכים במשך חמישה ימי עבודה, ורק לאחר מכן אוכל לקבל. טענותי כי אני צריך את המסמכים בדחיפות ועל הקונסוליה מוטל רק לאשר את חתימתי, לא הועילו. המתנתי לבואה של סגנית הקונסול שבדקה שאני הוא אני (מול הדרכון הישראלי שלי ותעודת הזהות), ואישרה את חתימתי. שאלתי גם אותה מדוע אינני יכול לקבל את המסמכים המאושרים לידי, והיא הסבירה כי על הקונסוליה לבדוק אותם לעומק. לא עזרו כל תחנוני ונאלצתי לקבל את רוע הגזרה. לאור כך שילמתי לקונסוליה עבור בדיקת המסמכים ועבור המשלוח שלהם מסן פרנסיסקו לביתי בוונקובר. כך שהתנהלות הקונסוליה גרמה לי עיכוב בשליחת המסמכים החתומים לישראל והדבר היה כרוך גם בהוצאות כספיות נוספות

חזרתי לוונקובר ב-28 באוגוסט ושוחחתי עם בנו של אחי שגר בניו ג’רסי. גם הוא נאלץ לאשר את חתימתו מול הקונסוליה הישראלית. הוא בחר לעשות זאת בקונסוליה בניו יורק. לתדהמתי לאחר שחתימתו אושרה הוא קיבל את המסמכים בחזרה לידיו, ובניגוד לקונסוליה בסן פרנסיסקו, הקונסוליה בניו יורק לא החזיקה במסמכים במשך חמישה ימים. זה רק חיזק את הרגשתי שהקונסוליה הישראלית בסן פרנסיסקו פעלה שלא כשורה, ואסור היה לה לבדוק את המסמכים, אלה רק לאשר את חתימתי ולהחזירם אלי מייד

למחרת הגעתי בחזרה לוונקובר, קיבלתי את המעטפה מהקונסוליה הישראלית, בהם חמשת המסמכים החתומים על ידי, שאושרו על ידיה. הלכתי מדי לסניף של פקדס הקרוב לביתי ושלחתי את המסמכים בדואר אקספרס לאחי בישראל. נאמר לי כי בתוך ארבעה ימים (עד ה-31 בחודש) אחי יקבל את המעטפה במשרדו בירושלים. שילמתי על השירות “המיוחד” של פקדס מאה שבעים וחמישה דולר. במשך הימים הבאים בדקתי באתר של פדקס את התנהלות משלוח המעטפה מוונקובר לירושלים. נדהמתי לראות שפקדס עבודת בחוסר יעילות, שגרם לעיכוב במשלוח הדחוף של המעטפה אחי למעלה מחמישה ימים תמימים. המעטפה נשלחה על ידי פקדס משדה התעופה של ונקובר למרכז של פדקס בממפיס טנסי. משם הועברה המעטפה למרכז של פקדס באינדיאנפוליס אינדיאנה. לאחר מכן המעטפה נשלחה לאירופה והגיעה מרכז פקדס בשדה התעופה שארל דה גול פריז. משם היא הועברה למרכז פקדס בקלן שבגרמניה. רק בשבת בערב המעטפה נחתה סוף סוף בנמל התעופה בן גוריון והוחזקה במתקן פקדס עד יום שני בבוקר, עד שהועברה לאחי. כאמור הבירוקרטיה מנצחת ובגדול

Posted on September 21, 2022September 22, 2022Author Roni RachmaniCategories עניין בחדשותTags banks, bureaucracy, consulate, death, Israel, San Francisco, בירוקרטיה, בנקים, ישראל, מוות, סן פרנסיסקו, קונסוליה

ביורוקרטיה קשה נוסח ישראל

במדינת ישראל הבירוקרטיה חוגגת ומקשה על החיים. לאחר מותי אמי, אחי ואני נדרשנו לטפל בצוואתה ובצוואה של אבא, ולוודא שהיא בוצעה כהלכה. אחי וחמשת ילדיו ואני יורשים את דירת ההורים בתל אביב, ואילו הכסף שהיה מונח בחשבון הבנק של ההורים יחולק בין אחי וביני. כביכול צוואה פשוטה אך לאור הבירוקרטיה הישראלית הכל הפך למסובך

להלן מספר דוגמאות שיבהירו את הבעיות שבדרך

בנק הפועלים ששם להורי יש את החשבון קיבל את כל החתימות של הילדים של אחי, של אחי ושלי. כיוון שאני גר מחוץ לישראל, עדיין לא ידוע לנו האם אם בנק הפועלים יבקש ממני גם אישור מהקונסוליה הישראלית, בנוסף לזה שהבאתי עורך דין ונוטריון בוונקובר. כיוון הליך הבדיקה של הבנק עלול להימשך שבועות ארוכים, החלטתי לטוס לסן פרנסיסקו כדי להשיג אישור של הקונסוליה הישראלית שם של חתימתי. אם הבנק אכן יבקש אישור זה בעוד מספר שבועות המסמכים יהיו כבר אז בידי אחי (לאחר שאשלח אותם אליו בדואר אקספרס)

חשבון נאמנות עורכי הדין של שני הצדדים בנוגע למכירת הדירה בתל אביב, אמור להיפתח בבנק לאומי. אחי קיבל מידע כי גם בנק לאומי יעלה דרישות כמו בנק הפועלים בנוגע לחתימות שלי. בנק לאומי בשלב מוקדם זה עדיין לא ביקש דבר ואחי לא מעוניין לעורר את המתים. צריך לקוות שעד מועד נסיעתי בתוך מספר ימים, נדע היכן אנו עומדים מול בנק זה. אם גם הם יבקשו אישור על חתימתי אוכל להביא אותו מהקונסוליה בסן פרנסיסקו, בדומה לאישור המיועד לבנק הפועלים. אם בנק לאומי לא יעדכן אותנו עד יום נסיעתי תהיה לנו בעייה קשה

עורכי הדין של רוכשי הדירה דורשים כמו שני הבנקים, שכל שבעת היורשים ימלאו טפסים ויחתמו עליהם במסגרת העברת מסמכים לטאבו. אני אמור לקבל מסמך כזה מאחי עד ערב הנסיעה, ואז אקח גם אותו לקונסוליה הישראלית בסן פרנסיסקו לקבל את האישור שלהם

עבור אלה שגרים בקנדה, השגת חתימות על מסמכים משפטיים שיוכרו במדינות אחרות מאוד מסובכת. זאת כיוון שקנדה לא חתומה על אמנת האג משנת אלף תשע מאות שישים ואחת. לכן בידי עומדות שתי אפשרויות. הראשונה – להחתים עורך דין ונוטריון מקומי על הטפסים. לאחר מכן לשלוח את הטפסים שלו לאישור ממשלת בריטיש קולומביה שנמצאי בעיר ויקטוריה. ולאחר מכן עלי לקבל גם את האישור של הקונסוליה הישראלית בטורונטו

לחילופין אני יכול לגשת ישירות לקונסוליה הישראלית בקנדה. תחילה חשבתי שעדיף לי לטוס שוב לישראל, להגיע לבנקים ומשרדי עורכי הדין השונים,  לחתום על כל המסמכים הנדרשים ולגמור הכל מול הפקידים הקטנים, בתוך חמש דקות. אך כיוון שזה יקר בטירוף ואין לי יותר כוח לטוס כל כך הרבה שעות, מדובר בפעם השלישית השנה, חשבתי תחילה לטוס לקונסוליה הישראלית בטורונטו. בגלל מגפת הקוביד, הקונסוליה בטורונטו לא מספקת בימים אלה שירותים לישראלים בונקובר. בסוף מצאתי רעיון טוב וזול יותר – הקונסוליה הישראלית בסן פרנסיסקו. הקונסוליה בסן פרנסיסקו, גם היא בגלל מגפתי הקוביד, לא מספקת בימים אלה שירותים לישראלים בסיאטל הסמוכה לוונקובר. לכן אני טס לסן פרנסיסקו. קבעתי כבר פגישה בקונסוליה הישראלית שם, ויש לי גם הזדמנות הזדמנות ראשונה לבקר לראשונה בעיר היפה הזו. מי היה מאמין שצוואה כה פשוטה אשר כוללת דירה אחת וחשבון בנק אחד תהפוך למסע בירוקרטי בלתי סביר, בלתי הגיוני ואף לא אנושי. חבל שבישראל זה קורה

Posted on September 14, 2022August 24, 2022Author Roni RachmaniCategories עניין בחדשותTags bureaucracy, death, family, Israel, ביורוקרטיה, ישראל, מות, משפחה
Immigration challenges

Immigration challenges

Adi Barokas and her husband Barak during their time in Vancouver. (photo from Adi Barokas)

I read a review in an Israeli newspaper of Adi Barokas’ Hebrew-language graphic novel, the title of which translates as The Journey to the Best Place on Earth (and Back). I also read a scathing review of that review on the JI website, written by Roni Rachmani, an Israeli who lives in Vancouver. Disturbed by several aspects of the criticism, I decided to look into the book – and its author and illustrator – myself.

When I made aliyah from Canada in 1975, I had many difficulties acclimatizing to Israel. In reading Adi’s book, it was as though she had written the book I’d always wanted to write about Israel. Her experiences in Canada, which took place three decades after mine in Israel, were decidedly similar.

Aliyah is often thought of as a lofty, spiritual ascent, but, in a practical sense, it is effectively like immigrating to any other country. In the euphoria and joy of making the huge leap, this can be overlooked.

Decades before the internet, cellphones, Skype and WhatsApp, I left my home and family, strongly motivated by Zionist ideals, conveyed to me by my parents’ Israel experience of the 1950s. I longed to live a fuller Jewish life and take part in the developing history of Am Yisrael. Wrapped in a fuzzy cloak of enthusiasm, naïve and wholly unfamiliar with Israeli society, things turned out to be very different than the utopian image I’d envisioned. However, nearly half a century later, I am still grateful to be here.

Adi and her husband Barak met in the mid-2000s. Shortly after they married, Barak was called up to serve in the Second Lebanon War. They wanted to live in a quiet, peaceful society where they could just pursue their lives and careers, so they headed to Vancouver, which is often billed as one of the best places in the world to live. Unfortunately, they met with many unexpected challenges, mostly related to cultural differences. They tried to feel like they belonged, but never overcame feeling like foreigners.

For me, the in-your-face abrasiveness for which Israelis are known was an enormous shock to my more reserved, polite system. In Vancouver, Adi found those Canadian-associated traits off-putting and two-faced.

Adi and Barak were seeking a breather, serenity and space from the intense pace of life in densely populated Israel. With excessively high expectations that everything would be just so, they came to Vancouver. But for them, too, the culture shock was huge. They were not accustomed to so many rigid rules and regulations.

Adi had never lived in such a diverse society and was excited to interact with people of many ethnicities from around the world. It took a long time to catch on to the nuances, the nonverbal cues, of how people in Vancouver socialize – what topics are off limits, for example. Coming from Israel, a very liberal place, where most people freely express their unsolicited opinions, this was challenging.

Adi and Barak found it odd that everything was so quiet and calm in Vancouver. They were used to a lively, noisy society where people mix in close proximity. In Vancouver, everywhere they went, voices were barely audible and, so, they gradually adjusted and lowered their own tone of voice, and limited their conversations to certain topics.

The couple were eager to socialize, especially with their fellow foreign colleagues, with whom they felt more affinity than with Canadians. They initiated get-togethers, extended invitations, but they found everything so formal and stilted and rarely reciprocated. The only safe subjects of conversation were about hockey or the weather, nothing the couple felt was deep or of substance. This hampered their forming close friendships. Their sense of strangeness, that they would never fit in, grew.

On the flipside, schooled in the notion of appropriate table talk in Canada, I would often feel embarrassed at subjects discussed so frankly in Israel. It felt like an infringement on private matters, mostly with regards to money and personal relationships.

In Israel, people stand far less on ceremony, tell others to drop by any time, and mean it. But, to me, these invitations seemed an empty manner of speech. In Hebrew, the word for “to drop by” (tikfetzi) and a less polite version of “buzz off” (tikfetzi li) are the same!

I was baffled when people would ask why I’d come to Israel. It’s obvious to anyone imbued with Zionist and Jewish values that aliyah is a natural step, that Israel is the place to build a future. But, instead of words of praise or encouragement, Israeli peers, if they showed any interest at all, found it amusing that anyone would leave what they assumed was the easy life, to come to what was a troubled society. There was certainly no welcome wagon, no grace period to acclimatize. There were few invitations for holidays or Shabbat. The workplace, where I was often the only non-Israeli, was an even rougher scene – I wasn’t aware of how critical having connections really is, of how offices and organizations operated.

image - The Journey to the Best Place on Earth (and Back) book cover
The Journey to the Best Place on Earth (and Back) was written and illustrated by Adi Barokas.

Across the ocean, Adi and Barak arrived with several science degrees under their belts, and had to swim the stormy seas of academic life in a B.C. university. There was some discrepancy between how they saw themselves – as conveying constructive criticism – and what some of their colleagues and acquaintances shared with them. This created awkward misunderstandings, a lack of candid communication and obstacles to their ability to settle in.

The couple had to wade through seemingly endless red tape through bureaucracy channels. They found it infuriating to jump hoops with indifferent, intransigent civil servants, who never saw them as individuals.

I can completely relate, as I have had to navigate mountains of paperwork, all in Hebrew, which, when I first arrived, was at an afternoon Hebrew school level. English was not widely spoken, and clerks lacked any service orientation – there was scarcely any eye contact. I miss even a perfunctory exchange of pleasantries, which, in Israel, is considered a waste of words. But Israel has come a long way and there is a marked improvement; as well, much can be done online. That’s not to say everyone is pleasant, but at least civil.

Barak and Adi became increasingly frustrated in Vancouver and it began to affect their mental and physical health. They became discouraged, falling into despondency, and their lives were out of their control. Under steadily increased pressure, their goals seemed to be slipping from their grasp, yet they were obligated to stick it out. They would have loved to have returned to Israel much sooner, but honoured their academic commitments, which were critical to enabling Barak to advance in his career in cancer research. Competition is fierce in academia but, eventually, Barak was offered a position at Ben-Gurion University, for which they are grateful.

Adi asked me why I stay in Israel. The answer is that, despite not knowing the ropes initially, having had to master Hebrew and the Middle Eastern mentality, the reasons for coming remain steadfast: unwavering belief in Zionist ideology and the privilege of fulfilling the mitzvah of settling in Eretz Yisrael. Still reserved and well-mannered at my core, I can and will tell someone off in Hebrew if they cut in front of me in line. And driving has forced me to become assertive.

Life in Israel has made me resilient, not automatically accepting of everything that’s dished out, and no longer complacent. My children and grandchildren have none of my social concerns and are rarely bothered by the things that irk me. They do recognize and understand that it hasn’t been a walk in the park for me. They greatly benefit from knowing English, which I spoke at home to my kids and which I also speak with my grandchildren.

Distance has impacted relationships with my relatives, who are all in Canada, and I miss them. But, in Canada, families commonly live far apart and visit only a few times a year. That’s just the norm and how I grew up, too. In Israel, we belong to a close-knit clan, with whom we celebrate holidays and other occasions; regularly helping one another is everything here.

Living in Vancouver, Adi was frustrated by the positive-thinking approach that was all the rage, but didn’t work for her. She needed to be able to share her concerns openly. She wanted practical advice, instead of being brushed off all the time, with people either trying to divert her attention or change the subject. At least the experience forced her to become more self-reliant.

Adi began to delve into other areas beyond academia, having been turned off the sciences for good. She tapped into her creative side, got her driver’s licence, went swimming, started writing. Both she and Barak took up yoga and meditation.

Adi sought therapy and finally found a therapist who was helpful, which contributed to Adi’s bouncing back from within. Time spent in nature, and developing her writing and artistic skills, offered solace.

It was during this process of self-discovery and self-care that the couple decided to start a family, and they had a son.

When an offer came for Barak to take up a post in Leicester, England, it meant once again picking up and leaving, and having to learn their way around a new place. But, it appealed to them, as Leicester was off the beaten track and the small city ambience appealed to them. As well, the move brought them closer to home. Instead of the 10-hour time difference, they were only two hours behind Israel time-wise and a five-hour flight away.

Outside Israel, Jews tend to belong to communities where they gather to share religious and cultural activities and strengthen their bond with Israel. For me, coming to Israel to live in a predominantly Jewish society was enlightening, yet it wasn’t easy to understand the many different customs. I enjoy the Jewish character and vibe of Israel in many facets of the public sphere. Life revolves largely around the Jewish calendar, especially the celebration of Shabbat and festivals. What binds us is our unique, incredible history and heritage.

Had I been better prepared, come with more defined goals, and more socialized in a Jewish environment, I might have fared better. Even when the going was rough, returning was never an option, however. I am living a meaningful life in Israel, where I have mostly resided in the Jerusalem area.

We have all witnessed Israel evolve into a modern, advanced country, making huge strides in every realm imaginable. On occasional visits to Canada, I enjoy the familiar scenery, the cold, the language and pleasantries, though a noticeably different mindset from the locals is apparent.

Immigration is a tremendous and profoundly complex undertaking. It entails much uncertainty and many twists and turns. No matter how much any immigrant plans, one never knows how things will unfold. It is an arduous process that demands full commitment with every fibre of one’s mind, body and soul. Fellow ex-pats can only offer so much support and help. The individual immigrating has to go through the process on their own terms.

Adi and Barak have since returned to Israel. Over a total of eight years away, they learned a great deal about themselves, individually and as a couple. Growing up in Israel, they naturally identified as Israelis, their Jewish identity cultural. While abroad, they realized that they were viewed by others not only as Israelis, but as Jewish, as a minority. This heightened their awareness, added a new dimension.

Time away has changed them, considerably, and they returned to a somewhat changed Israel. They have settled on a kibbutz 20 minutes from Be’er Sheva, where they and their now two children enjoy spectacular scenery in the Negev, a warm climate and a caring community. They have found their home right here, at home.

Adina Horwich was born in Israel to Canadian parents. In 1960, the family returned to Canada, first living in Halifax, then in a Montreal suburb. In 1975, at age 17, Horwich made aliyah, and has lived mostly in the Jerusalem area.

Format ImagePosted on April 22, 2022April 21, 2022Author Adina HorwichCategories BooksTags Adi Barokas, aliyah, bureaucracy, Canada, graphic novel, immigration, Israel, Jerusalem, social commentary, Vancouver
Proudly powered by WordPress